1 Vi raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa nella Chiesa di Cenere, | 1 I commend to you Phoebe our sister, who is (also) a minister of the church at Cenchreae, |
2 affinché la riceviate nel Signore, in modo degno dei santi, e l'assistiate in qualunque cosa possa aver bisogno di voi, perchè essa pure ha assistiti molti ed anche me. | 2 that you may receive her in the Lord in a manner worthy of the holy ones, and help her in whatever she may need from you, for she has been a benefactor to many and to me as well. |
3 Salutate Prisca e Aquila, miei cooperatori in Gesù Cristo, | 3 Greet Prisca and Aquila, my co-workers in Christ Jesus, |
4 i quali hanno esposto la loro testa per salvarmi la vita, ai quali non io solo rendo grazie, ma ancora tutte le chiese dei Gentili. | 4 who risked their necks for my life, to whom not only I am grateful but also all the churches of the Gentiles; |
5 (Salutate) anche la chiesa (che si raduna) nella loro casa. Salutate Epeneto, mio diletto, che è stato, per Cristo, la primizia dell'Asia. | 5 greet also the church at their house. Greet my beloved Epaenetus, who was the firstfruits in Asia for Christ. |
6 Salutate Maria, che si è molto affaticata per voi. | 6 Greet Mary, who has worked hard for you. |
7 Salutate Andronico e Giunio, miei parenti e compagni di prigione, i quali sono illustri fra gli apostoli e furono in Cristo prima di me. | 7 Greet Andronicus and Junia, my relatives and my fellow prisoners; they are prominent among the apostles and they were in Christ before me. |
8 Salutate Ampliato, a me carissimo nel Signore. | 8 Greet Ampliatus, my beloved in the Lord. |
9 Salutate Urbano, nostro cooperatore in Cristo Gesù, e Stachi, mio diletto. | 9 Greet Urbanus, our co-worker in Christ, and my beloved Stachys. |
10 Salutate Apelle, che ha dato prova di sè in Cristo. | 10 Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the family of Aristobulus. |
11 Salutate quei di casa d'Aristobulo. Salutate Erodione, mio parente. Salutate quei di casa di Narcisso, che son nel Signore. | 11 Greet my relative Herodion. Greet those in the Lord who belong to the family of Narcissus. |
12 Salutate Trifena e Trifosa, che faticano nel Signore. Salutate la carissima Perside, che ha molto faticato nel Signore. | 12 Greet those workers in the Lord, Tryphaena and Tryphosa. Greet the beloved Persis, who has worked hard in the Lord. |
13 Salutate Rufo, eletto nel Signore, e la sua e mia madre. | 13 Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine. |
14 Salutate Asincrito, Flegonte, Erma, Patroba, Erme e i fratelli che son con essi. | 14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them. |
15 Salutate Filologo e Giulia e Nereo, e la sua sorella, e Olimpiade e tutti i santi che sono con essi. | 15 Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the holy ones who are with them. |
16 Salutatevi scambievolmente col bacio santo. Vi salutano tutte le chiese di Cristo. | 16 Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you. |
17 Ora vi esorto, o fratelli a tener d'occhio quelli che sono causa di dissensioni e di scandali e s'allontanano dall'insegnamento che avete ricevuto. Allontanatevi da loro, | 17 I urge you, brothers, to watch out for those who create dissensions and obstacles, in opposition to the teaching that you learned; avoid them. |
18 perchè è gente che non serve a Cristo Signor nostro, ma al proprio ventre e con melate parole e adulazioni seducono i cuori dei semplici. | 18 For such people do not serve our Lord Christ but their own appetites, and by fair and flattering speech they deceive the hearts of the innocent. |
19 Del resto la vostra obbedienza è nota a tutto il mondo, e me ne rallegro per voi; ma bramo che siate prudenti nel bene e semplici nel male. | 19 For while your obedience is known to all, so that I rejoice over you, I want you to be wise as to what is good, and simple as to what is evil; |
20 Il Dio della pace schiaccerà ben presto Satana sotto i vostri piedi. La grazia del nostro Signor Gesù Cristo sia con voi. | 20 then the God of peace will quickly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you. |
21 Vi saluta Timoteo, mio cooperatore, e Lucio e Giasone, e Sosipatro, miei parenti. | 21 Timothy, my co-worker, greets you; so do Lucius and Jason and Sosipater, my relatives. |
22 Vi saluto nel Signore io, Terzo, che ho scritto la lettera. | 22 I, Tertius, the writer of this letter, greet you in the Lord. |
23 Vi saluta Caio, mio albergatore, e tutta la chiesa. Vi saluta Erasto, tesoriere della città, e il fratello Quarto. | 23 Gaius, who is host to me and to the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus greet you. |
24 La grazia del Signore Gesù Cristo con tutti voi. Cosi sia. Dossologia | 24 ) ( |
25 A Colui che è potente per rendervi costanti nel mio Vangelo e nella predicazione di Gesù Cristo — secondo là rivelazione del mistero che fu taciuto per secoli eterni; | 25 Now to him who can strengthen you, according to my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept secret for long ages |
26 ma che ora è stato svelato e notificato a tutte le genti per mezzo delle Scritture e dei profeti, secondo l'ordine dell'eterno Dio, per trarle all'obbedienza della fede — | 26 but now manifested through the prophetic writings and, according to the command of the eternal God, made known to all nations to bring about the obedience of faith, |
27 a Dio solo, sapiente, onore e gloria per Gesù Cristo nei secoli dei secoli. Così sia. | 27 to the only wise God, through Jesus Christ be glory forever and ever. Amen.) |