1 Ogni persona sia sottomessa alle autorità superiori, perchè non v'è autorità che non venga da Dio, e quelle che esistono sono istituite da Dio; | 1 Let every soul be subject to higher powers: for there is no power but from God: and those that are, are ordained of God. |
2 e quindi chi si oppone alle autorità si oppone all'ordine di Dio, e chi si ribella si attirerà la condanna; | 2 Therefore he that resisteth the power, resisteth the ordinance of God. And they that resist, purchase to themselves damnation. |
3 infatti i magistrati non son da temere per le opere buone, ma per le malvage. Vuoi tu non aver paura dell'autorità? Fa il bene, e da essa ne avrai lode, | 3 For princes are not a terror to the good work, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? Do that which is good: and thou shalt have praise from the same. |
4 essendo l'autorità ministra di Dio per il tuo bene. Se poi fai del male, temi, perchè non porta invano la spada, quale ministra di Dio vendicatrice, che punisce i malfattori. | 4 For he is God's minister to thee, for good. But if thou do that which is evil, fear: for he beareth not the sword in vain. For he is God's minister: an avenger to execute wrath upon him that doth evil. |
5 E' necessario dunque esser sottomessi, non solo per timore del castigo, ma anche per obbligo di coscienza. | 5 Wherefore be subject of necessity, not only for wrath, but also for conscience' sake. |
6 Per questa ragione voi pagate i tributi, perchè i magistrati sono ministri di Dio e continuamente occupati nel loro ufficio. | 6 For therefore also you pay tribute. For they are the ministers of God, serving unto this purpose. |
7 Rendete dunque a ciascuno ciò che gli dovete: a chi l'imposta, l'imposta; a chi il tributo, il tributo; a chi il rispetto il rispetto; a chi l'onore, l'onore. | 7 Render therefore to all men their dues. Tribute, to whom tribute is due: custom, to whom custom: fear, to whom fear: honour, to whom honour. |
8 Non vi resti con nessuno che il debito dello scambievole amore; perchè chi ama il prossimo ha adempito la legge. | 8 Owe no man any thing, but to love one another. For he that loveth his neighbour, hath fulfilled the law. |
9 Difatti, « non commettere adulterio; non ammazzare, non rubare, non dire il falso testimonio; non desiderare » e qualunque altro comandamento che ci possa essere, si riassume in questa parola: «Amerai il prossimo tuo come te stesso ». | 9 For Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not kill: Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness: Thou shalt not covet: and if there be any other commandment, it is comprised in this word, Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
10 L'amore non fa alcun male al prossimo: è dunque l'amore il compimento della legge. | 10 The love of our neighbour worketh no evil. Love therefore is the fulfilling of the law. |
11 E ciò dovete farlo riflettendo al tempo in cui siamo, essendo già l'ora di svegliarsi dal sonno; perchè la nostra salvezza è più vicina ora di quanto credemmo. | 11 And that knowing the season; that it is now the hour for us to rise from sleep. For now our salvation is nearer than when we believed. |
12 La notte è inoltrata e il giorno si avvicina: gettiam dunque via le opere delle tenebre e indossiamo le armi della luce. | 12 The night is passed, and the day is at hand. Let us therefore cast off the works of darkness, and put on the armour of light. |
13 Viviamo onestamente, come di giorno; non nelle crapule e nelle ubriachezze; non nelle mollezze e nell'impudicizia; non nella discordia e nella gelosia; | 13 Let us walk honestly, as in the day: not in rioting and drunkenness, not in chambering and impurities, not in contention and envy: |
14 ma rivestitevi del Signore Gesù Cristo, senza aver tanta cura della carne da svegliarne le concupiscenze. | 14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh in its concupiscences. |