1 Tre giorni dopo c'era, un banchetto nuziale in Cana di Galilea, e v'era la madre di Gesù. | 1 On the third day there was a wedding at Cana in Galilee. The mother of Jesus was there, |
2 E alle nozze fu invitato Gesù coi suoi discepoli. | 2 and Jesus and his disciples had also been invited. |
3 Ed essendo venuto a mancare il vino, dice a Gesù la madre: Non hanno più vino. | 3 And they ran out of wine, since the wine provided for the feast had al been used, and the mother ofJesus said to him, 'They have no wine.' |
4 E Gesù a lei: Che ho da far con te, o donna? L'ora mia non è ancora venuta. | 4 Jesus said, 'Woman, what do you want from me? My hour has not come yet.' |
5 Dice la sua madre ai servitori: Fate tutto quello che vi dirà. | 5 His mother said to the servants, 'Do whatever he tells you.' |
6 Or c'eran lì sei idrie di pietra, preparate per le purificazioni dei Giudei, le quali contenevano da due a tre metrete ciascuna. | 6 There were six stone water jars standing there, meant for the ablutions that are customary among theJews: each could hold twenty or thirty gal ons. |
7 Gesù disse loro: Empite d'acqua le idrie. E le empirono fino all'orlo. | 7 Jesus said to the servants, 'Fil the jars with water,' and they fil ed them to the brim. |
8 E disse ad essi: Ora attingete e portate al maestro di tavola. E portarono. | 8 Then he said to them, 'Draw some out now and take it to the president of the feast.' |
9 Or com'ebbe il maestro di tavola assaggiata l'acqua mutata in vino, che non sapeva donde venisse (ma lo sapevano i servitori che avevano attinto l'acqua), chiamò lo sposo | 9 They did this; the president tasted the water, and it had turned into wine. Having no idea where it camefrom -- though the servants who had drawn the water knew -- the president of the feast cal ed the bridegroom |
10 e gli disse: Tutti da principio pongono il vino migliore, e quando son già brilli danno l'inferiore; mentre tu hai serbato il migliore fino ad ora. | 10 and said, 'Everyone serves good wine first and the worse wine when the guests are wel wined; butyou have kept the best wine til now.' |
11 Cosi Gesù fece il primo dei suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria, e i suoi discepoli credettero in lui. | 11 This was the first of Jesus' signs: it was at Cana in Galilee. He revealed his glory, and his disciplesbelieved in him. |
12 Dopo ciò discese in Cafarnao colla madre, i fratelli e i discepoli; ma vi stettero pochi giorni: | 12 After this he went down to Capernaum with his mother and his brothers and his disciples, but theystayed there only a few days. |
13 E siccome era vicina la Pasqua dei Giudei, salì a Gerusalemme. | 13 When the time of the Jewish Passover was near Jesus went up to Jerusalem, |
14 E trovò nel tempio venditori di bovi, di pecore e di colombe e cambiamonete ai loro banchi. | 14 and in the Temple he found people selling cattle and sheep and doves, and the money changerssitting there. |
15 E fatta una sferza di cordicelle, li scacciò tutti dal tempio, con le pecore e i bovi, sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e ne rovesciò i banchi. | 15 Making a whip out of cord, he drove them al out of the Temple, sheep and cattle as wel , scattered themoney changers' coins, knocked their tables over |
16 Disse poi ai venditori di colombe: Portate via di qui queste cose e non fate della casa del Padre mio una casa di mercato. | 16 and said to the dove sel ers, 'Take all this out of here and stop using my Father's house as a market.' |
17 Allora i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi ha consumato. | 17 Then his disciples remembered the words of scripture: I am eaten up with zeal for your house. |
18 Ma i Giudei rivoltisi a lui gli dissero: Qual segno ci mostri per far queste cose? | 18 The Jews intervened and said, 'What sign can you show us that you should act like this?' |
19 E Gesù rispose loro: Disfate questo tempio ed in tre giorni lo rimetterò di nuovo in piedi. | 19 Jesus answered, 'Destroy this Temple, and in three days I will raise it up.' |
20 Ed i Giudei gli dissero: Quarantasei anni ci son voluti per fabbricare questo tempio e tu lo farai sorgere in tre giorni? | 20 The Jews replied, 'It has taken forty-six years to build this Temple: are you going to raise it up again inthree days?' |
21 Ma egli parlava del tempio del suo corpo. | 21 But he was speaking of the Temple that was his body, |
22 Quando poi fu risuscitato da morte, i suoi discepoli ricordarono come egli avesse ciò detto, e credettero alla Scrittura ed alle parole di Gesù. | 22 and when Jesus rose from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believedthe scripture and what he had said. |
23 Mentre egli era in Gerusalemme, alla festa di Pasqua, molti, vedendo i prodigi che faceva credettero nel suo nome. | 23 During his stay in Jerusalem for the feast of the Passover many believed in his name when they sawthe signs that he did, |
24 Ma Gesù non fidava loro se stesso, perchè li conosceva tutti; | 24 but Jesus knew al people and did not trust himself to them; |
25 e non aveva bisogno che altri gli rendesse testimonianza d'alcun uomo sapendo da sè quello che fosse dell'uomo. | 25 he never needed evidence about anyone; he could tell what someone had within. |