Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 16


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 V'ho detto questo affinchè non vi scandalizziate.1 Je vous ai dit cela pour vous éviter le scandale.
2 Vi cacceranno dalle sinagoghe, anzi è per venire l'ora in cui chi vi uccide crederà di onorare Dio.2 On vous exclura des synagogues. Bien plus, l'heure vient où quiconque vous tuera pensera rendre unculte à Dieu.
3 E cosi vi tratteranno perchè non han conosciuto nè il Padre ne me.3 Et cela, ils le feront pour n'avoir reconnu ni le Père ni moi.
4 Ma questo ve l'ho detto, affinchè quando avverrà vi rammentiate che ve n'ho parlato.4 Mais je vous ai dit cela, pour qu'une fois leur heure venue, vous vous rappeliez que je vous l'ai dit. "Jene vous ai pas dit cela dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
5 E non vi dissi queste cose da principio, perchè io ero con voi; ma ora vo a colui che mi ha mandato e nessuno di voi mi domanda:5 Mais maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?
6 Dove vai? Invece perchè vi ho dette queste cose, la tristezza vi ha riempito il cuore.6 Mais parce que je vous ai dit cela, la tristesse remplit vos coeurs.
7 Ma io vi dico il vero: è meglio per voi che me ne vada; perchè se io non me ne vado, non verrà a voi il Consolatore: e se me ne vado, lo manderò a voi.7 Cependant je vous dis la vérité: c'est votre intérêt que je parte; car si je ne pars pas, le Paraclet neviendra pas vers vous; mais si je pars, je vous l'enverrai.
8 E, venendo, egli convincerà il mondo riguardo al peccato, alla giustizia e al giudizio.8 Et lui, une fois venu, il établira la culpabilité du monde en fait de péché, en fait de justice et en fait dejugement:
9 Al peccato, per non aver creduto in me;9 de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;
10 alla giustizia, perchè io vo al Padre e non mi vedrete più;10 de justice, parce que je vais vers le Père et que vous ne me verrez plus;
11 al giudizio, perchè il principe di questo mondo è già giudicato.11 de jugement, parce que le Prince de ce monde est jugé.
12 Molte cose avrei ancora da dirvi; ma per ora non ne siete capaci.12 J'ai encore beaucoup à vous dire, mais vous ne pouvez pas le porter à présent.
13 Quando però sia venuto quello Spirito di verità, egli vi ammaestrerà in ogni vero; chè non vi parlerà da se stesso, ma dirà tutto quello che avrà udito e v'annunzierà l'avvenire.13 Mais quand il viendra, lui, l'Esprit de vérité, il vous introduira dans la vérité tout entière; car il neparlera pas de lui-même, mais ce qu'il entendra, il le dira et il vous dévoilera les choses à venir.
14 Egli mi glorificherà, perchè riceverà del mio e ve lo annunzierà.14 Lui me glorifiera, car c'est de mon bien qu'il recevra et il vous le dévoilera.
15 Tutto quello che ha il Padre è mio; per questo ho detto che riceverà del mio e ve lo annunzierà.15 Tout ce qu'a le Père est à moi. Voilà pourquoi j'ai dit que c'est de mon bien qu'il reçoit et qu'il vous ledévoilera.
16 Ancora un poco, e non mi vedrete; e un altro poco e mi vedrete; perchè vado al Padre.16 "Encore un peu, et vous ne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez."
17 Allora alcuni dei suoi discepoli dissero tra loro: Che vuol mai dire con questo suo: Ancora un poco e non mi vedrete, e un altro poco e mi vedrete, e me ne vado al Padre?17 Quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: "Qu'est-ce qu'il nous dit là: Encore un peu, et vousne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez, et: Je vais vers le Père?"
18 E ripetevano: Che significa questo suo « un poco »? Non comprendiamo quello che voglia dire.18 Ils disaient: "Qu'est-ce que ce: un peu? Nous ne savons pas ce qu'il veut dire."
19 Or Gesù, conosciuto che volevano interrogarlo, disse loro: Vi domandate l'un l'altro che cosa voglia dire quel mio: Ancora un poco e non mi vedrete, un altro poco e mi vedrete.19 Jésus comprit qu'ils voulaient le questionner et il leur dit: "Vous vous interrogez entre vous sur ceque j'ai dit: Encore un peu, et vous ne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez.
20 In verità, in verità vi dico: piangerete e gemerete ed il mondo godrà: voi certo sarete in afflizione, ma la vostra tristezza sarà mutata in letizia.20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira;vous serez tristes, mais votre tristesse se changera en joie.
21 La donna quando partorisce è fin doglia, perchè è giunta la sua ora; quando però ha dato alla luce il bambino non ricorda più l'angoscia a motivo dell'allegrezza, perchè è venuto al mondo un uomo.21 La femme, sur le point d'accoucher, s'attriste parce que son heure est venue; mais lorsqu'elle a donnéle jour à l'enfant, elle ne se souvient plus des douleurs, dans la joie qu'un homme soit venu au monde.
22 Così voi siete ora in tristezza; ma io vi vedrò di nuovo, e ne gioirà il vostro cuore e nesgsuno vi toglierà la vostra gioia.22 Vous aussi, maintenant vous voilà tristes; mais je vous verrai de nouveau et votre coeur sera dans lajoie, et votre joie, nul ne vous l'enlèvera.
23 E in quel giorno voi non mi interrogherete di nulla. In verità, in verità vi dico: qualunque cosa domanderete al Padre in nome mio, ve la concederà.23 Ce jour-là, vous ne me poserez aucune question. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vousdemanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.
24 Fino ad lora non avete chiesto nulla in nome mio: chiedete e otterrete, affinchè la vostra gioia sia piena.24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez et vous recevrez, pour que votrejoie soit complète.
25 Queste cose io v'ho dette per via di paragoni. Ma sta per venire l'ora in cui non vi parlerò più per via di paragoni; ma apertamente vi darò conoscenza del Padre.25 Tout cela, je vous l'ai dit en figures. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en figures, mais je vousentretiendrai du Père en toute clarté.
26 In quel giorno chiederete in nome mio, e non vi dico che io pregherò il Padre per voi;26 Ce jour-là, vous demanderez en mon nom et je ne vous dis pas que j'interviendrai pour vous auprèsdu Père,
27 perchè il Padre stesso vi ama, avendo voi amato me e creduto ch'io sia uscito dal Padre.27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'aimez et que vous croyez que je suis sorti d'auprèsde Dieu.
28 Partito dal Padre, son venuto nel mondo; or lascio il mondo e torno al Padre!28 Je suis sorti d'auprès du Père et venu dans le monde. De nouveau je quitte le monde et je vais vers lePère."
29 Gli dissero i suoi discepoli: Ora sì che parli chiaro e non usi nessun paragone.29 Ses disciples lui disent: "Voilà que maintenant tu parles en clair et sans figures!
30 Ora conosciamo che sai tutto e non hai bisogno che alcuno t'interroghi, e per questo crediamo che sei venuto da Dio.30 Nous savons maintenant que tu sais tout et n'as pas besoin qu'on te questionne. A cela nous croyonsque tu es sorti de Dieu."
31 Rispose Gesù: Ora credete?31 Jésus leur répondit: "Vous croyez à présent?
32 Ecco, vien l'ora, anzi già è venuta, in cui vi disperderete ciascuno per la sua strada, e mi lascerete solo; ma non resto solo, perchè meco è il Padre.32 Voici venir l'heure - et elle est venue - où vous serez dispersés chacun de votre côté et me laisserezseul. Mais je ne suis pas seul: le Père est avec moi.
33 Tali cose v'ho dette affinchè abbiate pace in me. Nel mondo avrete afflizioni; ma fatevi coraggio: io ho vinto il mondo.33 Je vous ai dit ces choses, pour que vous ayez la paix en moi. Dans le monde vous aurez à souffrir.Mais gardez courage! J'ai vaincu le monde."