Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 20


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 Ed avvenne che in uno di quei giorni, mentre egli nel tempio insegnava, al popolo e lo evangelizzava, s'adunarono i principi dei sacerdoti e gli scribi cogli anziani1 One day as he was teaching the people in the temple area and proclaiming the good news, the chief priests and scribes, together with the elders, approached him
2 e presero a dirgli: dicci con quale autorità fai queste cose, e chi ti ha dato questa autorità.2 and said to him, "Tell us, by what authority are you doing these things? Or who is the one who gave you this authority?"
3 Ma Gesù rispose loro: Vi faro anch'io una domanda:3 He said to them in reply, "I shall ask you a question. Tell me,
4 Ditemi, il battesimo di Giovanni, era dal cielo o dagli uomini?4 was John's baptism of heavenly or of human origin?"
5 Ed essi dentro di se così ragionavano. Se rispondiamo, dal cielo, dirà: E allora perchè non gli avete creduto?5 They discussed this among themselves, and said, "If we say, 'Of heavenly origin,' he will say, 'Why did you not believe him?'
6 Se poi diciamo: dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà, essendo persuaso che Giovanni era un profeta.6 But if we say, 'Of human origin,' then all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet."
7 E risposero che non sapevano donde venisse.7 So they answered that they did not know from where it came.
8 E Gesù disse loro: Neppure io vi dico con quale autorità fo' queste cose.8 Then Jesus said to them, "Neither shall I tell you by what authority I do these things."
9 Indi prese a dire al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, e, allogatala a certi coloni, partì per lungo viaggio.9 Then he proceeded to tell the people this parable. "(A) man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and then went on a journey for a long time.
10 E nella stagione mandò un servo a quei coloni perchè gli dessero dei frutti di quella vigna; ma i coloni lo picchiarono e lo rimandarono a mani vuote.10 At harvest time he sent a servant to the tenant farmers to receive some of the produce of the vineyard. But they beat the servant and sent him away empty-handed.
11 Mandò loro ancora un altro servo. Ma quelli picchiato e vituperato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.11 So he proceeded to send another servant, but him also they beat and insulted and sent away empty-handed.
12 Ed egli di nuovo ne mandò un terzo; ma essi cacciarono anche questo, dopo averlo ferito.12 Then he proceeded to send a third, but this one too they wounded and threw out.
13 Disse allora il padrone della vigna: Che dovrò fare? Manderò il mio figlio diletto; forse quando lo vedrannogli avran riguardo.13 The owner of the vineyard said, 'What shall I do? I shall send my beloved son; maybe they will respect him.'
14 Ma i coloni, appena lo videro, così ragionarono tra loro: Questo è l'erede: uccidiamolo e l'eredità sarà nostra.14 But when the tenant farmers saw him they said to one another, 'This is the heir. Let us kill him that the inheritance may become ours.'
15 E, cacciatolo fuor della vigna, lo uccisero. Che farà dunque di costoro il padrone della vigna?15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What will the owner of the vineyard do to them?
16 Verrà e sterminerà quei coloni e darà ad altri la vigna. Ed essi, udito ciò, dissero: Non sia mai.16 He will come and put those tenant farmers to death and turn over the vineyard to others." When the people heard this, they exclaimed, "Let it not be so!"
17 Ma egli fissatili, disse: Che vuol dire: adunque ciò che sta scritto: La pietra riprovata dagli edificatori è diventata pietra angolare?17 But he looked at them and asked, "What then does this scripture passage mean: 'The stone which the builders rejected has become the cornerstone'?
18 Chiunque cadrà su tal pietra sarà sfracellato ed essa stritolerà quello sul quale sarà caduta.18 Everyone who falls on that stone will be dashed to pieces; and it will crush anyone on whom it falls."
19 E i principi dei sacerdoti o gli Scribi cercarono allora di mettergli le mani addosso, essendosi bene accorti come avesse detto contro di loro tale parabola; ebbero paura del popolo.19 The scribes and chief priests sought to lay their hands on him at that very hour, but they feared the people, for they knew that he had addressed this parable to them.
20 E spiandolo, gli mandaron degli insidiatori che si fingevano onesti, per prenderlo in fallo nei suoi discorsi e così consegnarlo all'autorità, in balia del governatore.20 They watched him closely and sent agents pretending to be righteous who were to trap him in speech, in order to hand him over to the authority and power of the governor.
21 E questi lo interrogarono, dicendo: Maestro, sappiamo che tu parli ed insegni rettamente, che non guardi in faccia a nessuno, ma insegni la via di Dio secondo la verità.21 They posed this question to him, "Teacher, we know that what you say and teach is correct, and you show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.
22 Ci è lecito o no pagare il tributo a Cesare?22 Is it lawful for us to pay tribute to Caesar or not?"
23 Ma egli, conoscendo la loro astuzia, disse: Perchè mi tentate?23 Recognizing their craftiness he said to them,
24 Mostratemi un danaro, Di chi è l'immagine e l'iscrizione? Risposero: Di Cesare.24 "Show me a denarius; whose image and name does it bear?" They replied, "Caesar's."
25 E Gesù a loro: Rendete dunque a Cesare quel che è di Cesare e a Dio quel che è di Dio.25 So he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God."
26 E non poterono intaccar le sue parole davanti al popolo; quindi, maraviglia: della sua risposta, si tacquero.26 They were unable to trap him by something he might say before the people, and so amazed were they at his reply that they fell silent.
27 Andarono però a lui alcuni dei Sadducei, i quali negano la risurrezione, e l'interrogarono dicendo27 Some Sadducees, those who deny that there is a resurrection, came forward and put this question to him,
28 dicendo: Maestro, Mosè ci ha lasciato scritto: Uno che muore senza figli, suo fratello ne sposi la vedova e susciti prole al fratello.28 saying, "Teacher, Moses wrote for us, 'If someone's brother dies leaving a wife but no child, his brother must take the wife and raise up descendants for his brother.'
29 Eran dunque sette fratelli, il primo prese moglie e morì senz afigli.29 Now there were seven brothers; the first married a woman but died childless.
30 il secondo sposò la ve­dova e morì pure senza prole.30 Then the second
31 E la sposò il terzo e così tutti e sette, e moriron senza lasciar figlioli.31 and the third married her, and likewise all the seven died childless.
32 Finalmente morì anche la donna.32 Finally the woman also died.
33 Or nella risurrezione di chi di loro sarà moglie? chè l'ebbero in moglie tutti e sette.33 Now at the resurrection whose wife will that woman be? For all seven had been married to her."
34 E Gesù rispose loro: I figli di questo secolo sposano e si fanno sposare;34 Jesus said to them, "The children of this age marry and remarry;
35 ma coloro che saran giudicati degni dell'altro secolo e di risorgere dai morti, nè sposeranno, nè si mariteranno,35 but those who are deemed worthy to attain to the coming age and to the resurrection of the dead neither marry nor are given in marriage.
36 non potendo più morire, essendo simili agli Angeli, e figli di Dio, come figli della risurrezione.36 They can no longer die, for they are like angels; and they are the children of God because they are the ones who will rise.
37 Che poi i morti risuscitino, l'ha dichiarato anche Mosè nel passo del roveto, quando chiama il Signore il Dio d'Àbramo, il Dio d'Isacco, il Dio di Giacobbe.37 That the dead will rise even Moses made known in the passage about the bush, when he called 'Lord' the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob;
38 Or non è Dio dei morti, ma dei vivi, perchè tutti son vivi per lui.38 and he is not God of the dead, but of the living, for to him all are alive."
39 Ed alcuni degli Scribi soggiunsero: Maestro, hai detto bene.39 Some of the scribes said in reply, "Teacher, you have answered well."
40 E nessuno ardiva più interrogarlo.40 And they no longer dared to ask him anything.
41 Ma egli disse loro: Come fanno a dire che il Cristo è Figlio di David;41 Then he said to them, "How do they claim that the Messiah is the Son of David?
42 mentre David stesso, nel libro dei Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: siedi alla mia destra,42 For David himself in the Book of Psalms says: 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand
43 finch'io non abbia posto i tuoi nemici a sgabello dei tuoi piedi?43 till I make your enemies your footstool."'
44 David adunque lo chiama Signore, e allora come può essere suo Figlio?44 Now if David calls him 'lord,' how can he be his son?"
45 Ascoltate da tutto il popolo, disse ai suoi discepoli:45 Then, within the hearing of all the people, he said to (his) disciples,
46 Guardatevi dagli Scribi che passeggian volentieri in lunghe vesti, e desiderano le riverenze nelle piazze, i primi seggi nelle sinagoghe ed i primi posti nei banchetti,46 "Be on guard against the scribes, who like to go around in long robes and love greetings in marketplaces, seats of honor in synagogues, and places of honor at banquets.
47 che divorano le case delle vedove, ostentando lunghe orazioni. Costoro avranno a subire più severa condanna.47 They devour the houses of widows and, as a pretext, recite lengthy prayers. They will receive a very severe condemnation."