Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 20


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 Ed avvenne che in uno di quei giorni, mentre egli nel tempio insegnava, al popolo e lo evangelizzava, s'adunarono i principi dei sacerdoti e gli scribi cogli anziani1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
2 e presero a dirgli: dicci con quale autorità fai queste cose, e chi ti ha dato questa autorità.2 And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
3 Ma Gesù rispose loro: Vi faro anch'io una domanda:3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
4 Ditemi, il battesimo di Giovanni, era dal cielo o dagli uomini?4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?
5 Ed essi dentro di se così ragionavano. Se rispondiamo, dal cielo, dirà: E allora perchè non gli avete creduto?5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
6 Se poi diciamo: dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà, essendo persuaso che Giovanni era un profeta.6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
7 E risposero che non sapevano donde venisse.7 And they answered, that they could not tell whence it was.
8 E Gesù disse loro: Neppure io vi dico con quale autorità fo' queste cose.8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
9 Indi prese a dire al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, e, allogatala a certi coloni, partì per lungo viaggio.9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
10 E nella stagione mandò un servo a quei coloni perchè gli dessero dei frutti di quella vigna; ma i coloni lo picchiarono e lo rimandarono a mani vuote.10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
11 Mandò loro ancora un altro servo. Ma quelli picchiato e vituperato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
12 Ed egli di nuovo ne mandò un terzo; ma essi cacciarono anche questo, dopo averlo ferito.12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
13 Disse allora il padrone della vigna: Che dovrò fare? Manderò il mio figlio diletto; forse quando lo vedrannogli avran riguardo.13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
14 Ma i coloni, appena lo videro, così ragionarono tra loro: Questo è l'erede: uccidiamolo e l'eredità sarà nostra.14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 E, cacciatolo fuor della vigna, lo uccisero. Che farà dunque di costoro il padrone della vigna?15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
16 Verrà e sterminerà quei coloni e darà ad altri la vigna. Ed essi, udito ciò, dissero: Non sia mai.16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
17 Ma egli fissatili, disse: Che vuol dire: adunque ciò che sta scritto: La pietra riprovata dagli edificatori è diventata pietra angolare?17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 Chiunque cadrà su tal pietra sarà sfracellato ed essa stritolerà quello sul quale sarà caduta.18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
19 E i principi dei sacerdoti o gli Scribi cercarono allora di mettergli le mani addosso, essendosi bene accorti come avesse detto contro di loro tale parabola; ebbero paura del popolo.19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
20 E spiandolo, gli mandaron degli insidiatori che si fingevano onesti, per prenderlo in fallo nei suoi discorsi e così consegnarlo all'autorità, in balia del governatore.20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
21 E questi lo interrogarono, dicendo: Maestro, sappiamo che tu parli ed insegni rettamente, che non guardi in faccia a nessuno, ma insegni la via di Dio secondo la verità.21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
22 Ci è lecito o no pagare il tributo a Cesare?22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
23 Ma egli, conoscendo la loro astuzia, disse: Perchè mi tentate?23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
24 Mostratemi un danaro, Di chi è l'immagine e l'iscrizione? Risposero: Di Cesare.24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.
25 E Gesù a loro: Rendete dunque a Cesare quel che è di Cesare e a Dio quel che è di Dio.25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
26 E non poterono intaccar le sue parole davanti al popolo; quindi, maraviglia: della sua risposta, si tacquero.26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
27 Andarono però a lui alcuni dei Sadducei, i quali negano la risurrezione, e l'interrogarono dicendo27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
28 dicendo: Maestro, Mosè ci ha lasciato scritto: Uno che muore senza figli, suo fratello ne sposi la vedova e susciti prole al fratello.28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
29 Eran dunque sette fratelli, il primo prese moglie e morì senz afigli.29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
30 il secondo sposò la ve­dova e morì pure senza prole.30 And the second took her to wife, and he died childless.
31 E la sposò il terzo e così tutti e sette, e moriron senza lasciar figlioli.31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
32 Finalmente morì anche la donna.32 Last of all the woman died also.
33 Or nella risurrezione di chi di loro sarà moglie? chè l'ebbero in moglie tutti e sette.33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
34 E Gesù rispose loro: I figli di questo secolo sposano e si fanno sposare;34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
35 ma coloro che saran giudicati degni dell'altro secolo e di risorgere dai morti, nè sposeranno, nè si mariteranno,35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
36 non potendo più morire, essendo simili agli Angeli, e figli di Dio, come figli della risurrezione.36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
37 Che poi i morti risuscitino, l'ha dichiarato anche Mosè nel passo del roveto, quando chiama il Signore il Dio d'Àbramo, il Dio d'Isacco, il Dio di Giacobbe.37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Or non è Dio dei morti, ma dei vivi, perchè tutti son vivi per lui.38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
39 Ed alcuni degli Scribi soggiunsero: Maestro, hai detto bene.39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
40 E nessuno ardiva più interrogarlo.40 And after that they durst not ask him any question at all.
41 Ma egli disse loro: Come fanno a dire che il Cristo è Figlio di David;41 And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
42 mentre David stesso, nel libro dei Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: siedi alla mia destra,42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
43 finch'io non abbia posto i tuoi nemici a sgabello dei tuoi piedi?43 Till I make thine enemies thy footstool.
44 David adunque lo chiama Signore, e allora come può essere suo Figlio?44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
45 Ascoltate da tutto il popolo, disse ai suoi discepoli:45 Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
46 Guardatevi dagli Scribi che passeggian volentieri in lunghe vesti, e desiderano le riverenze nelle piazze, i primi seggi nelle sinagoghe ed i primi posti nei banchetti,46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
47 che divorano le case delle vedove, ostentando lunghe orazioni. Costoro avranno a subire più severa condanna.47 Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.