Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 19


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 Ed entrato in Gerico, attraversava la città.1 He came to Jericho and intended to pass through the town.
2 Quand'ecco un uomo, chiamate Zaccheo, che era capo dei pubblicani e ricco,2 Now a man there named Zacchaeus, who was a chief tax collector and also a wealthy man,
3 cercava di conoscere di vista Gesù, ma non ci riusciva, essendo piccolo di statura.3 was seeking to see who Jesus was; but he could not see him because of the crowd, for he was short in stature.
4 Allora corse avanti e montò su un sicomoro per vederlo, chè doveva passare di lì.4 So he ran ahead and climbed a sycamore tree in order to see Jesus, who was about to pass that way.
5 E quando Gesù arrivò in quel luogo, alzati gli occhi, lo vide e gli disse: Zaccheo, presto, scendi; perchè oggi debbo fermarmi in casa tua.5 When he reached the place, Jesus looked up and said to him, "Zacchaeus, come down quickly, for today I must stay at your house."
6 Ed egli scese in fretta e lo accolse con gioia.6 And he came down quickly and received him with joy.
7 E veduto ciò, tutti mormoravano, dicendo: E' andato ad albergare da un peccatore.7 When they all saw this, they began to grumble, saying, "He has gone to stay at the house of a sinner."
8 Ma Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Ecco, la metà dei miei beni, Signore, la dò ai poveri, e se ho frodato qualcuno, gli rendo il quadruplo.8 But Zacchaeus stood there and said to the Lord, "Behold, half of my possessions, Lord, I shall give to the poor, and if I have extorted anything from anyone I shall repay it four times over."
9 E Gesù disse: Oggi in questa casa è venuta la salvezza, perchè lui pure è figlio di Abramo.9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house because this man too is a descendant of Abraham.
10 Infatti il Figlio dell'uomo è venuto a cercare e salvare ciò che era perduto.10 For the Son of Man has come to seek and to save what was lost."
11 Or mentre ascoltavano essi queste cose, Gesù aggiunse una parabola, e perchè era vicino a Gerusalemme, e perchè stimavano che presto dovesse manifestarsi il regno di Dio.11 While they were listening to him speak, he proceeded to tell a parable because he was near Jerusalem and they thought that the kingdom of God would appear there immediately.
12 Disse adunque: Un nobile uomo andò in lontano paese per prendere possesso di un regno, e poi ritornare.12 So he said, "A nobleman went off to a distant country to obtain the kingship for himself and then to return.
13 Or, chiamati a sè dieci dei suoi servi, diede loro dieci mine, dicendo: Negoziatele fino al mio ritorno.13 He called ten of his servants and gave them ten gold coins and told them, 'Engage in trade with these until I return.'
14 Ma i suoi concittadini gli volevano male, e gli spedirono dietro un'ambascia­ta per dirgli: Non vogliamo che costui regni su noi.14 His fellow citizens, however, despised him and sent a delegation after him to announce, 'We do not want this man to be our king.'
15 Ed avvenne che, tornato, dopo aver preso il regno fece chiamare i servi ai quali aveva dato il danaro per sapere quanto ciascuno, trafficando, avesse guadagnato.15 But when he returned after obtaining the kingship, he had the servants called, to whom he had given the money, to learn what they had gained by trading.
16 E il primo venne a dire: Signore, la tua mina ne ha fruttate altre dieci.16 The first came forward and said, 'Sir, your gold coin has earned ten additional ones.'
17 Ed egli disse: Bravo, servo fedele, perchè sei stato fedele nel pooo avrai potere su dieci città.17 He replied, 'Well done, good servant! You have been faithful in this very small matter; take charge of ten cities.'
18 Poi venne il secondo e disse: Signore, la tua mina ne ha fruttate cinque.18 Then the second came and reported, 'Your gold coin, sir, has earned five more.'
19 E rispose anche a questo: Anche tu comanda a cinque città,19 And to this servant too he said, 'You, take charge of five cities.'
20 poi venne un altro a dirgli: Signore, eccoti la tua mina che ho tenuta involta in una pezzuola;20 Then the other servant came and said, 'Sir, here is your gold coin; I kept it stored away in a handkerchief,
21 perchè ho avuto paura di te che sei uomo duro; prendi quello che non hai messo e mieti quello che non hai seminato.21 for I was afraid of you, because you are a demanding person; you take up what you did not lay down and you harvest what you did not plant.'
22 E il padrone a lui: Dalla tua bocca ti giudico, servo iniquo! Sapevi che sono uomo severo, che prendo quel che non ho messo, e mieto quello che non ho seminato;22 He said to him, 'With your own words I shall condemn you, you wicked servant. You knew I was a demanding person, taking up what I did not lay down and harvesting what I did not plant;
23 e perchè allora non hai messo il mio danaro alla banca: ed io al ritorno, lo avrei trovato coi frutti?23 why did you not put my money in a bank? Then on my return I would have collected it with interest.'
24 E disse agli astanti: Toglietegli la mina e datela a colui che ne ha dieci.24 And to those standing by he said, 'Take the gold coin from him and give it to the servant who has ten.'
25 Ma gli fecero osservare: Signore, ne ha dieci.25 But they said to him, 'Sir, he has ten gold coins.'
26 Ed io vi diro: a chi ha, sarà dato e sarà nell'abbondanza, e a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha.26 'I tell you, to everyone who has, more will be given, but from the one who has not, even what he has will be taken away.
27 In quanto poi a quei miei nemici che non mi vollero per loro re, conduceteli qua, ed uccideteli alla mia presenza.27 Now as for those enemies of mine who did not want me as their king, bring them here and slay them before me.'"
28 E dette tali cose, Gesù seguitò innanzi agli altri, verso Gerusalemme.28 After he had said this, he proceeded on his journey up to Jerusalem.
29 E arrivato che fu a Betfage e a Befania, presso il monte detto degli Ulivi, mandò due dei suoi discepoli,29 As he drew near to Bethphage and Bethany at the place called the Mount of Olives, he sent two of his disciples.
30 dicendo loro: Andate nel villaggio di faccia, dove, entrando, troverete legato un asinello, sul quale nessuno è mai montato: scioglietelo e menatolo a me.30 He said, "Go into the village opposite you, and as you enter it you will find a colt tethered on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
31 E se qualcuno vi domanda perchè lo sciogliete, così gli direte: Il Signore ne ha bisogno.31 And if anyone should ask you, 'Why are you untying it?' you will answer, 'The Master has need of it.'"
32 Gli inviati andarono e trovarono il puledro fermo, come aveva loro detto.32 So those who had been sent went off and found everything just as he had told them.
33 E mentre essi scioglievano l'asinello, i padroni dissero loro: Perchè sciogliete il puledro?33 And as they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying this colt?"
34 E quelli risposero: Perchè il Signore ne ha bisogno.34 They answered, "The Master has need of it."
35 E lo menarono a Gesù, e gettate le vesti sull'asinello, ci fecero montare Gesù.35 So they brought it to Jesus, threw their cloaks over the colt, and helped Jesus to mount.
36 E mentre egli procedeva, la gente stendeva ì proprii mantelli nella strada.36 As he rode along, the people were spreading their cloaks on the road;
37 Quando poi fu vicino alla scesa del monte Oliveto, tutta la turba dei discepoli anelò con letizia a lodar Dio ad alta voce per tutti i prodigi che avevan veduti,37 and now as he was approaching the slope of the Mount of Olives, the whole multitude of his disciples began to praise God aloud with joy for all the mighty deeds they had seen.
38 e dicevano: Benedetto il re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria negli altissimi.38 They proclaimed: "Blessed is the king who comes in the name of the Lord. Peace in heaven and glory in the highest."
39 Ed alcuni Farisei di tra la folla gli dissero: Maestro, sgrida tuoi discepoli.39 Some of the Pharisees in the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."
40 Ma egli rispose: V'assicuro che, se taceranno loro, grideranno le pietre.40 He said in reply, "I tell you, if they keep silent, the stones will cry out!"
41 E come fu vicino alla città, al vederla, pianse su di lei, e disse:41 As he drew near, he saw the city and wept over it,
42 O se conoscessi anche tu, e proprio in questo giorno, quel che giova alla tua pace! Ora invece è celato agli occhi tuoi.42 saying, "If this day you only knew what makes for peace--but now it is hidden from your eyes.
43 Che verranno per te i giorni nei quali i nemici ti stringeranno con trincee, ti chiuderanno e ti stringeranno da ogni parte;43 For the days are coming upon you when your enemies will raise a palisade against you; they will encircle you and hem you in on all sides.
44 e distruggeranno te e i tuoi figli che sono in te, e non lasceranno in te pietra sopra pietra, perchè non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata.44 They will smash you to the ground and your children within you, and they will not leave one stone upon another within you because you did not recognize the time of your visitation."
45 Poi, entrato nel tempio, cominciò a scacciare coloro che vi vendevano e vi compravano, dicendo loro:45 Then Jesus entered the temple area and proceeded to drive out those who were selling things,
46 Sta scritto: La mia casa è casa di preghiera; ma voi ne avete fatto una spelonca di ladri.46 saying to them, "It is written, 'My house shall be a house of prayer, but you have made it a den of thieves.'"
47 Ed ogni giorno insegnava nel tempio. Ma i principi dei sacerdoti e gli Scribi ed i capi del popolo cercavano di farlo morire;47 And every day he was teaching in the temple area. The chief priests, the scribes, and the leaders of the people, meanwhile, were seeking to put him to death,
48 e non sapevano che fargli perchè tutto il popolo stava sospeso ad ascoltarlo.48 but they could find no way to accomplish their purpose because all the people were hanging on his words.