1 Ed entrato in Gerico, attraversava la città. | 1 And entering in, he walked through Jericho. |
2 Quand'ecco un uomo, chiamate Zaccheo, che era capo dei pubblicani e ricco, | 2 And behold, there was a man named Zacheus, who was the chief of the publicans, and he was rich. |
3 cercava di conoscere di vista Gesù, ma non ci riusciva, essendo piccolo di statura. | 3 And he sought to see Jesus who he was, and he could not for the crowd, because he was low of stature. |
4 Allora corse avanti e montò su un sicomoro per vederlo, chè doveva passare di lì. | 4 And running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see him; for he was to pass that way. |
5 E quando Gesù arrivò in quel luogo, alzati gli occhi, lo vide e gli disse: Zaccheo, presto, scendi; perchè oggi debbo fermarmi in casa tua. | 5 And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him, and said to him: Zacheus, make haste and come down; for this day I must abide in thy house. |
6 Ed egli scese in fretta e lo accolse con gioia. | 6 And he made haste and came down; and received him with joy. |
7 E veduto ciò, tutti mormoravano, dicendo: E' andato ad albergare da un peccatore. | 7 And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner. |
8 Ma Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Ecco, la metà dei miei beni, Signore, la dò ai poveri, e se ho frodato qualcuno, gli rendo il quadruplo. | 8 But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold. |
9 E Gesù disse: Oggi in questa casa è venuta la salvezza, perchè lui pure è figlio di Abramo. | 9 Jesus said to him: This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham. |
10 Infatti il Figlio dell'uomo è venuto a cercare e salvare ciò che era perduto. | 10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. |
11 Or mentre ascoltavano essi queste cose, Gesù aggiunse una parabola, e perchè era vicino a Gerusalemme, e perchè stimavano che presto dovesse manifestarsi il regno di Dio. | 11 As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested. |
12 Disse adunque: Un nobile uomo andò in lontano paese per prendere possesso di un regno, e poi ritornare. | 12 He said therefore: A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return. |
13 Or, chiamati a sè dieci dei suoi servi, diede loro dieci mine, dicendo: Negoziatele fino al mio ritorno. | 13 And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and said to them: Trade till I come. |
14 Ma i suoi concittadini gli volevano male, e gli spedirono dietro un'ambasciata per dirgli: Non vogliamo che costui regni su noi. | 14 But his citizens hated him: and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us. |
15 Ed avvenne che, tornato, dopo aver preso il regno fece chiamare i servi ai quali aveva dato il danaro per sapere quanto ciascuno, trafficando, avesse guadagnato. | 15 And it came to pass, that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. |
16 E il primo venne a dire: Signore, la tua mina ne ha fruttate altre dieci. | 16 And the first came, saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds. |
17 Ed egli disse: Bravo, servo fedele, perchè sei stato fedele nel pooo avrai potere su dieci città. | 17 And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities. |
18 Poi venne il secondo e disse: Signore, la tua mina ne ha fruttate cinque. | 18 And the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds. |
19 E rispose anche a questo: Anche tu comanda a cinque città, | 19 And he said to him: Be thou also over five cities. |
20 poi venne un altro a dirgli: Signore, eccoti la tua mina che ho tenuta involta in una pezzuola; | 20 And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin; |
21 perchè ho avuto paura di te che sei uomo duro; prendi quello che non hai messo e mieti quello che non hai seminato. | 21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and thou reapest that which thou didst not sow. |
22 E il padrone a lui: Dalla tua bocca ti giudico, servo iniquo! Sapevi che sono uomo severo, che prendo quel che non ho messo, e mieto quello che non ho seminato; | 22 He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping that which I did not sow: |
23 e perchè allora non hai messo il mio danaro alla banca: ed io al ritorno, lo avrei trovato coi frutti? | 23 And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming, I might have exacted it with usury? |
24 E disse agli astanti: Toglietegli la mina e datela a colui che ne ha dieci. | 24 And he said to them that stood by: Take the pound away from him, and give it to him that hath ten pounds. |
25 Ma gli fecero osservare: Signore, ne ha dieci. | 25 And they said to him: Lord, he hath ten pounds. |
26 Ed io vi diro: a chi ha, sarà dato e sarà nell'abbondanza, e a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha. | 26 But I say to you, that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath, shall be taken from him. |
27 In quanto poi a quei miei nemici che non mi vollero per loro re, conduceteli qua, ed uccideteli alla mia presenza. | 27 But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither, and kill them before me. |
28 E dette tali cose, Gesù seguitò innanzi agli altri, verso Gerusalemme. | 28 And having said these things, he went before, going up to Jerusalem. |
29 E arrivato che fu a Betfage e a Befania, presso il monte detto degli Ulivi, mandò due dei suoi discepoli, | 29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples, |
30 dicendo loro: Andate nel villaggio di faccia, dove, entrando, troverete legato un asinello, sul quale nessuno è mai montato: scioglietelo e menatolo a me. | 30 Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him, and bring him hither. |
31 E se qualcuno vi domanda perchè lo sciogliete, così gli direte: Il Signore ne ha bisogno. | 31 And if any man shall ask you: Why do you loose him? you shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service. |
32 Gli inviati andarono e trovarono il puledro fermo, come aveva loro detto. | 32 And they that were sent, went their way, and found the colt standing, as he had said unto them. |
33 E mentre essi scioglievano l'asinello, i padroni dissero loro: Perchè sciogliete il puledro? | 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt? |
34 E quelli risposero: Perchè il Signore ne ha bisogno. | 34 But they said: Because the Lord hath need of him. |
35 E lo menarono a Gesù, e gettate le vesti sull'asinello, ci fecero montare Gesù. | 35 And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon. |
36 E mentre egli procedeva, la gente stendeva ì proprii mantelli nella strada. | 36 And as he went, they spread their clothes underneath in the way. |
37 Quando poi fu vicino alla scesa del monte Oliveto, tutta la turba dei discepoli anelò con letizia a lodar Dio ad alta voce per tutti i prodigi che avevan veduti, | 37 And when he was now coming near the descent of mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen, |
38 e dicevano: Benedetto il re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria negli altissimi. | 38 Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord, peace in heaven, and glory on high! |
39 Ed alcuni Farisei di tra la folla gli dissero: Maestro, sgrida tuoi discepoli. | 39 And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples. |
40 Ma egli rispose: V'assicuro che, se taceranno loro, grideranno le pietre. | 40 To whom he said: I say to you, that if these shall hold their peace, the stones will cry out. |
41 E come fu vicino alla città, al vederla, pianse su di lei, e disse: | 41 And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying: |
42 O se conoscessi anche tu, e proprio in questo giorno, quel che giova alla tua pace! Ora invece è celato agli occhi tuoi. | 42 If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace; but now they are hidden from thy eyes. |
43 Che verranno per te i giorni nei quali i nemici ti stringeranno con trincee, ti chiuderanno e ti stringeranno da ogni parte; | 43 For the days shall come upon thee, and thy enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and straiten thee on every side, |
44 e distruggeranno te e i tuoi figli che sono in te, e non lasceranno in te pietra sopra pietra, perchè non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata. | 44 And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee: and they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation. |
45 Poi, entrato nel tempio, cominciò a scacciare coloro che vi vendevano e vi compravano, dicendo loro: | 45 And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein, and them that bought. |
46 Sta scritto: La mia casa è casa di preghiera; ma voi ne avete fatto una spelonca di ladri. | 46 Saying to them: It is written: My house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves. |
47 Ed ogni giorno insegnava nel tempio. Ma i principi dei sacerdoti e gli Scribi ed i capi del popolo cercavano di farlo morire; | 47 And he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him: |
48 e non sapevano che fargli perchè tutto il popolo stava sospeso ad ascoltarlo. | 48 And they found not what to do to him: for all the people were very attentive to hear him. |