Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 19


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 Ed entrato in Gerico, attraversava la città.1 And Jesus entered and passed through Jericho.
2 Quand'ecco un uomo, chiamate Zaccheo, che era capo dei pubblicani e ricco,2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
3 cercava di conoscere di vista Gesù, ma non ci riusciva, essendo piccolo di statura.3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
4 Allora corse avanti e montò su un sicomoro per vederlo, chè doveva passare di lì.4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
5 E quando Gesù arrivò in quel luogo, alzati gli occhi, lo vide e gli disse: Zaccheo, presto, scendi; perchè oggi debbo fermarmi in casa tua.5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
6 Ed egli scese in fretta e lo accolse con gioia.6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 E veduto ciò, tutti mormoravano, dicendo: E' andato ad albergare da un peccatore.7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
8 Ma Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Ecco, la metà dei miei beni, Signore, la dò ai poveri, e se ho frodato qualcuno, gli rendo il quadruplo.8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
9 E Gesù disse: Oggi in questa casa è venuta la salvezza, perchè lui pure è figlio di Abramo.9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
10 Infatti il Figlio dell'uomo è venuto a cercare e salvare ciò che era perduto.10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 Or mentre ascoltavano essi queste cose, Gesù aggiunse una parabola, e perchè era vicino a Gerusalemme, e perchè stimavano che presto dovesse manifestarsi il regno di Dio.11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
12 Disse adunque: Un nobile uomo andò in lontano paese per prendere possesso di un regno, e poi ritornare.12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Or, chiamati a sè dieci dei suoi servi, diede loro dieci mine, dicendo: Negoziatele fino al mio ritorno.13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
14 Ma i suoi concittadini gli volevano male, e gli spedirono dietro un'ambascia­ta per dirgli: Non vogliamo che costui regni su noi.14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
15 Ed avvenne che, tornato, dopo aver preso il regno fece chiamare i servi ai quali aveva dato il danaro per sapere quanto ciascuno, trafficando, avesse guadagnato.15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
16 E il primo venne a dire: Signore, la tua mina ne ha fruttate altre dieci.16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 Ed egli disse: Bravo, servo fedele, perchè sei stato fedele nel pooo avrai potere su dieci città.17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
18 Poi venne il secondo e disse: Signore, la tua mina ne ha fruttate cinque.18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
19 E rispose anche a questo: Anche tu comanda a cinque città,19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
20 poi venne un altro a dirgli: Signore, eccoti la tua mina che ho tenuta involta in una pezzuola;20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
21 perchè ho avuto paura di te che sei uomo duro; prendi quello che non hai messo e mieti quello che non hai seminato.21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
22 E il padrone a lui: Dalla tua bocca ti giudico, servo iniquo! Sapevi che sono uomo severo, che prendo quel che non ho messo, e mieto quello che non ho seminato;22 And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
23 e perchè allora non hai messo il mio danaro alla banca: ed io al ritorno, lo avrei trovato coi frutti?23 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
24 E disse agli astanti: Toglietegli la mina e datela a colui che ne ha dieci.24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
25 Ma gli fecero osservare: Signore, ne ha dieci.25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
26 Ed io vi diro: a chi ha, sarà dato e sarà nell'abbondanza, e a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha.26 For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
27 In quanto poi a quei miei nemici che non mi vollero per loro re, conduceteli qua, ed uccideteli alla mia presenza.27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
28 E dette tali cose, Gesù seguitò innanzi agli altri, verso Gerusalemme.28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
29 E arrivato che fu a Betfage e a Befania, presso il monte detto degli Ulivi, mandò due dei suoi discepoli,29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
30 dicendo loro: Andate nel villaggio di faccia, dove, entrando, troverete legato un asinello, sul quale nessuno è mai montato: scioglietelo e menatolo a me.30 Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
31 E se qualcuno vi domanda perchè lo sciogliete, così gli direte: Il Signore ne ha bisogno.31 And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
32 Gli inviati andarono e trovarono il puledro fermo, come aveva loro detto.32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
33 E mentre essi scioglievano l'asinello, i padroni dissero loro: Perchè sciogliete il puledro?33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
34 E quelli risposero: Perchè il Signore ne ha bisogno.34 And they said, The Lord hath need of him.
35 E lo menarono a Gesù, e gettate le vesti sull'asinello, ci fecero montare Gesù.35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
36 E mentre egli procedeva, la gente stendeva ì proprii mantelli nella strada.36 And as he went, they spread their clothes in the way.
37 Quando poi fu vicino alla scesa del monte Oliveto, tutta la turba dei discepoli anelò con letizia a lodar Dio ad alta voce per tutti i prodigi che avevan veduti,37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
38 e dicevano: Benedetto il re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria negli altissimi.38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 Ed alcuni Farisei di tra la folla gli dissero: Maestro, sgrida tuoi discepoli.39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
40 Ma egli rispose: V'assicuro che, se taceranno loro, grideranno le pietre.40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
41 E come fu vicino alla città, al vederla, pianse su di lei, e disse:41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
42 O se conoscessi anche tu, e proprio in questo giorno, quel che giova alla tua pace! Ora invece è celato agli occhi tuoi.42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
43 Che verranno per te i giorni nei quali i nemici ti stringeranno con trincee, ti chiuderanno e ti stringeranno da ogni parte;43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
44 e distruggeranno te e i tuoi figli che sono in te, e non lasceranno in te pietra sopra pietra, perchè non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata.44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
45 Poi, entrato nel tempio, cominciò a scacciare coloro che vi vendevano e vi compravano, dicendo loro:45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
46 Sta scritto: La mia casa è casa di preghiera; ma voi ne avete fatto una spelonca di ladri.46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
47 Ed ogni giorno insegnava nel tempio. Ma i principi dei sacerdoti e gli Scribi ed i capi del popolo cercavano di farlo morire;47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
48 e non sapevano che fargli perchè tutto il popolo stava sospeso ad ascoltarlo.48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.