1 Di poi, il Signore elesse altri sottantadue e li mandò a due a due innanzi a sé in ogni città e luogo dove egli era per andare. | 1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir. |
2 E diceva loro: La messe è molta, ma gli operai sono pochi. Pregate dunque il padrone della messe che mandi operai per la sua mietitura. | 2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe. |
3 Andate: ecco io vi mando come agnelli in mezzo ai lupi. | 3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos. |
4 Non portate nò borsa, nè sacca, nè calzari; e per la strada non salutate nessuno. | 4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho. |
5 In qualunque casa entrerete, dite prima di tutto: Pace a questa casa. | 5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa! |
6 E se ci sarà un figlio di pace, riposerà su di lui la pace vostra, altrimenti ritornerà a voi. | 6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós. |
7 E nella stessa, casa restate, mangiando e bevendo di quel che vi danno; perchè 1'operaio è degno della sua mercede. Non girate di casa in casa. | 7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa. |
8 E in qualunque città entrerete, se vi accolgono, mangiate di quel che vi sarà messo davanti | 8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir. |
9 e guarite gli infermi che ci sono, e dite loro: Vi s'avvicina il regno di Dio. | 9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo. |
10 Ma in qualunque città entriate, se non vi accolgono, uscite sulle piazze e dite: | 10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei: |
11 Della vostra città, anche la polvere che ci si è attaccata, abbiamo scosso contro di voi: sappiate nondimeno che il regno di Dio s'avvicina. | 11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo. |
12 Vi assicuro che nel gran giorno, Sodoma sarà trattata, meno rigorosamente di quella città. | 12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma. |
13 Guai a te, Corazain, guai a te, Betsaida, perchè se in Tiro e Sidone fossero stati operati i prodigi fatti in mezzo a voi, già da gran tempo in cilicio, sedute sulla cenere, farebbero penitenza. | 13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza. |
14 Nel giudizio quindi Tiro e Sidone saran trattate meno rigorosamente di voi. | 14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós. |
15 E tu, Cafarnao, già esaltata fino al cielo, | 15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos. |
16 sarai sprofondata fino all'inferno. Chi ascolta voi, ascolta me; chi disprezza voi, disprezza me. E chi disprezza me, disprezza Colui che mi ha mandato. | 16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou. |
17 E i sottantadue ritornarono lieti, dicendo: Signore, anche i demoni ci stan soggetti in tuo nome. | 17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome! |
18 E rispose loro: Vedevo Satana cadere dal cielo come folgore. | 18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio. |
19 Ecco, v'ho dato il potere di calcare e serpenti e scorpioni e tutta la potenza del nemico, e niente vi farà male. | 19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo. |
20 Pure, non vi rallegrate perchè vi stan soggetti gli spiriti, ma rallegratevi perchè i vostri nomi sono scritti nei cieli. | 20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus. |
21 In quel medesimo punto, esultando di Spirito Santo, disse: Ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra, perchè hai nascoste queste cose ai sapienti e agli intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli. Così, o Padre, perchè sì ti è piaciuto. | 21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado. |
22 Tutto è stato affidato a me, dal Padre mio. E nessuno conosce chi sia il Figlio, tranne il Padre; nè chi sia il Pade, eccetto il Figlio, e colui al quale il Figlio avrà voluto rivelarlo. | 22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar. |
23 Poi rivolto ai suoi discepoli disse: Beati gli occhi che vedono quanto vedete voi; | 23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes, |
24 perchè vi assicuro che molti profeti e re bramarono vedere quello che vedete voi e non lo videro; ed ascoltarono quello che voi udite e non lo poterono ascoltare. | 24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram. |
25 Allora, alzatosi un certo dottore in legge, gli disse per tentarlo: Maestro, che debbo fare per ottener la vita eterna? | 25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna? |
26 E Gesù a lui: Nella legge che c'è scritto? Come leggi? | 26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês? |
27 L'altro rispose: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l'anima tua e con tutte le tue forze e con tutta la tua intelligenza ed il prossimo tuo come te stesso. | 27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}. |
28 È Gesù gli disse: Hai risposto bene; fa' questo e vivrai. | 28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás. |
29 Ma quello, volendo giustificarsi, disse: E chi è il mio prossimo? | 29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo? |
30 E Gesù prese a dire: Un uomo, scendendo da Gerusalemme a Gerico, incappò noi ladroni, che, spogliatolo, lo caricarono di ferite, e se ne andarono, lasciandolo mezzo morto. | 30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto. |
31 Or per caso scendeva per la medesima strada un sacerdote, il quale, guardatolo, passò oltre. | 31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante. |
32 Così pure un levita, arrivato lì vicino, guardò e tirò di lunghe | 32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante. |
33 Ma un Samaritano che era in viaggio e passò di li, e vedutolo, n'ebbe pietà; | 33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão. |
34 e accostatosi, gli fasciò le ferite, versandovi su dell'olio e del vino, e, adagiandolo sul giumento, lo condusse all'albergo e ne ebbe cura. | 34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele. |
35 Ed il giorno dopo, tratti fuori due danari, li diede all'oste, dicendogli: Abbine cura, e quanto spenderai di più te lo renderò al mio ritorno. | 35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei. |
36 Or quale di questi tre sembra che sia stato il prossimo per colui che incappò nei ladroni? | 36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões? |
37 E quello rispose: Chi gli uso misericordia. Va e fa anche tu lo stesso. | 37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo. |
38 Or avvenne che seguitando la strada, entrò in un villaggio, dove una donna chiamata Marta lo ricevette in casa sua. | 38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa. |
39 E questa aveva una sorella chiamata Maria, la quale, postasi a sedere ai piedi dei Signore, ne ascoltava la parola. | 39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar. |
40 Marta intanto s'affannava tra le molte faccende, e si presentò a dire: Signore, non t'importa che la mia sorella mi lasci sola a servire? Dille dunque di aiutarmi. | 40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude. |
41 Ma il Signore le rispose: Marta, Marta, t'affanni e t'inquieti di molte cose, | 41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas; |
42 eppure una sola è necessaria. Maria s'è scelta la parte migliore, che non le sarà tolta. | 42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada. |