Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 10


font
BIBBIA TINTORICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Di poi, il Signore elesse altri sottantadue e li mandò a due a due innanzi a sé in ogni città e luogo dove egli era per andare.1 Then, after these things, the Lord also designated another seventy-two. And he sent them in pairs before his face, into every city and place where he was to arrive.
2 E diceva loro: La messe è molta, ma gli operai sono pochi. Pregate dunque il padrone della messe che mandi operai per la sua mietitura.2 And he said to them: “Certainly the harvest is great, but the workers are few. Therefore, ask the Lord of the harvest to send workers into his harvest.
3 Andate: ecco io vi mando come agnelli in mezzo ai lupi.3 Go forth. Behold, I send you out like lambs among wolves.
4 Non portate nò borsa, nè sacca, nè calzari; e per la strada non salutate nessuno.4 Do not choose to carry a purse, nor provisions, nor shoes; and you shall greet no one along the way.
5 In qualunque casa entrerete, dite prima di tutto: Pace a questa casa.5 Into whatever house you will have entered, first say, ‘Peace to this house.’
6 E se ci sarà un figlio di pace, riposerà su di lui la pace vostra, altrimenti ritornerà a voi.6 And if a son of peace is there, your peace will rest upon him. But if not, it will return to you.
7 E nella stessa, casa restate, mangiando e bevendo di quel che vi danno; perchè 1'operaio è degno della sua mercede. Non girate di casa in casa.7 And remain in the same house, eating and drinking the things that are with them. For the worker is worthy of his pay. Do not choose to pass from house to house.
8 E in qualunque città entrerete, se vi accolgono, mangiate di quel che vi sarà messo davanti8 And into whatever city you have entered and they have received you, eat what they set before you.
9 e guarite gli infermi che ci sono, e dite loro: Vi s'avvicina il regno di Dio.9 And cure the sick who are in that place, and proclaim to them, ‘The kingdom of God has drawn near to you.’
10 Ma in qualunque città entriate, se non vi accolgono, uscite sulle piazze e dite:10 But into whatever city you have entered and they have not received you, going out into its main streets, say:
11 Della vostra città, anche la polvere che ci si è attaccata, abbiamo scosso contro di voi: sappiate nondimeno che il regno di Dio s'avvicina.11 ‘Even the dust which clings to us from your city, we wipe away against you. Yet know this: the kingdom of God has drawn near.’
12 Vi assicuro che nel gran giorno, Sodoma sarà trattata, meno rigorosamente di quella città.12 I say to you, that in that day, Sodom will be forgiven more than that city will be.
13 Guai a te, Corazain, guai a te, Betsaida, perchè se in Tiro e Sidone fossero stati operati i prodigi fatti in mezzo a voi, già da gran tempo in cilicio, sedute sulla cenere, farebbero penitenza.13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that have been wrought in you, had been wrought in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in haircloth and ashes.
14 Nel giudizio quindi Tiro e Sidone saran trattate meno rigorosamente di voi.14 Yet truly, Tyre and Sidon will be forgiven more in the judgment than you will be.
15 E tu, Cafarnao, già esaltata fino al cielo,15 And as for you, Capernaum, who would be exalted even up to Heaven: you shall be submerged into Hell.
16 sarai sprofondata fino all'inferno. Chi ascolta voi, ascolta me; chi disprezza voi, disprezza me. E chi disprezza me, disprezza Colui che mi ha mandato.16 Whoever hears you, hears me. And whoever despises you, despises me. And whoever despises me, despises him who sent me.”
17 E i sottantadue ritornarono lieti, dicendo: Signore, anche i demoni ci stan soggetti in tuo nome.17 Then the seventy-two returned with gladness, saying, “Lord, even the demons are subject to us, in your name.”
18 E rispose loro: Vedevo Satana cadere dal cielo come folgore.18 And he said to them: “I was watching as Satan fell like lightning from heaven.
19 Ecco, v'ho dato il potere di calcare e serpenti e scorpioni e tutta la potenza del nemico, e niente vi farà male.19 Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and upon all the powers of the enemy, and nothing shall hurt you.
20 Pure, non vi rallegrate perchè vi stan soggetti gli spiriti, ma rallegratevi perchè i vostri nomi sono scritti nei cieli.20 Yet truly, do not choose to rejoice in this, that the spirits are subject to you; but rejoice that your names are written in heaven.”
21 In quel medesimo punto, esultando di Spirito Santo, disse: Ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra, perchè hai nascoste queste cose ai sapienti e agli intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli. Così, o Padre, perchè sì ti è piaciuto.21 In the same hour, he exulted in the Holy Spirit, and he said: “I confess to you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and the prudent, and have revealed them to little ones. It is so, Father, because this way was pleasing before you.
22 Tutto è stato affidato a me, dal Padre mio. E nessuno conosce chi sia il Figlio, tranne il Padre; nè chi sia il Pade, eccetto il Figlio, e colui al quale il Figlio avrà voluto rivelarlo.22 All things have been delivered to me by my Father. And no one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and those to whom the Son has chosen to reveal him.”
23 Poi rivolto ai suoi discepoli disse: Beati gli occhi che vedono quanto vedete voi;23 And turning to his disciples, he said: “Blessed are the eyes that see what you see.
24 perchè vi assicuro che molti profeti e re bramarono vedere quello che vedete voi e non lo videro; ed ascoltarono quello che voi udite e non lo poterono ascoltare.24 For I say to you, that many prophets and kings wanted to see the things that you see, and they did not see them, and to hear the things that you hear, and they did not hear them.”
25 Allora, alzatosi un certo dottore in legge, gli disse per tentarlo: Maestro, che debbo fare per ottener la vita eterna?25 And behold, a certain expert in the law rose up, testing him and saying, “Teacher, what must I do to possess eternal life?”
26 E Gesù a lui: Nella legge che c'è scritto? Come leggi?26 But he said to him: “What is written in the law? How do you read it?”
27 L'altro rispose: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l'anima tua e con tutte le tue forze e con tutta la tua intelligenza ed il prossimo tuo come te stesso.27 In response, he said: “You shall love the Lord your God from your whole heart, and from your whole soul, and from all your strength, and from all your mind, and your neighbor as yourself.”
28 È Gesù gli disse: Hai risposto bene; fa' questo e vivrai.28 And he said to him: “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
29 Ma quello, volendo giustificarsi, disse: E chi è il mio prossimo?29 But since he wanted to justify himself, he said to Jesus, “And who is my neighbor?”
30 E Gesù prese a dire: Un uomo, scendendo da Gerusalemme a Gerico, incappò noi ladroni, che, spogliatolo, lo caricarono di ferite, e se ne andarono, lasciandolo mezzo morto.30 Then Jesus, taking this up, said: “A certain man descended from Jerusalem to Jericho, and he happened upon robbers, who now also plundered him. And inflicting him with wounds, they went away, leaving him behind, half-alive.
31 Or per caso scendeva per la medesima strada un sacerdote, il quale, guardatolo, passò oltre.31 And it happened that a certain priest was descending along the same way. And seeing him, he passed by.
32 Così pure un levita, arrivato lì vicino, guardò e tirò di lunghe32 And similarly a Levite, when he was near the place, also saw him, and he passed by.
33 Ma un Samaritano che era in viaggio e passò di li, e vedutolo, n'ebbe pietà;33 But a certain Samaritan, being on a journey, came near him. And seeing him, he was moved by mercy.
34 e accostatosi, gli fasciò le ferite, versandovi su dell'olio e del vino, e, adagiandolo sul giumento, lo condusse all'albergo e ne ebbe cura.34 And approaching him, he bound up his wounds, pouring oil and wine on them. And setting him on his pack animal, he brought him to an inn, and he took care of him.
35 Ed il giorno dopo, tratti fuori due danari, li diede all'oste, dicendogli: Abbine cura, e quanto spenderai di più te lo renderò al mio ritorno.35 And the next day, he took out two denarii, and he gave them to the proprietor, and he said: ‘Take care of him. And whatever extra you will have spent, I will repay to you at my return.’
36 Or quale di questi tre sembra che sia stato il prossimo per colui che incappò nei ladroni?36 Which of these three, does it seem to you, was a neighbor to him who fell among the robbers?”
37 E quello rispose: Chi gli uso misericordia. Va e fa anche tu lo stesso.37 Then he said, “The one who acted with mercy toward him.” And Jesus said to him, “Go, and act similarly.”
38 Or avvenne che seguitando la strada, entrò in un villaggio, dove una donna chiamata Marta lo ricevette in casa sua.38 Now it happened that, while they were traveling, he entered into a certain town. And a certain woman, named Martha, received him into her home.
39 E questa aveva una sorella chiamata Maria, la quale, postasi a sedere ai piedi dei Signore, ne ascoltava la parola.39 And she had a sister, named Mary, who, while sitting beside the Lord’s feet, was listening to his word.
40 Marta intanto s'affannava tra le molte faccende, e si presentò a dire: Signore, non t'importa che la mia sorella mi lasci sola a servire? Dille dunque di aiutarmi.40 Now Martha was continually busying herself with serving. And she stood still and said: “Lord, is it not a concern to you that my sister has left me to serve alone? Therefore, speak to her, so that she may help me.”
41 Ma il Signore le rispose: Marta, Marta, t'affanni e t'inquieti di molte cose,41 And the Lord responded by saying to her: “Martha, Martha, you are anxious and troubled over many things.
42 eppure una sola è necessaria. Maria s'è scelta la parte migliore, che non le sarà tolta.42 And yet only one thing is necessary. Mary has chosen the best portion, and it shall not be taken away from her.”