1 Di poi, il Signore elesse altri sottantadue e li mandò a due a due innanzi a sé in ogni città e luogo dove egli era per andare. | 1 ואחרי כן הבדיל האדון עוד שבעים אחרים וישלחם לפניו שנים שנים אל כל עיר ומקום אשר בקש לבוא שמה |
2 E diceva loro: La messe è molta, ma gli operai sono pochi. Pregate dunque il padrone della messe che mandi operai per la sua mietitura. | 2 ויאמר להם הן הקציר רב והפעלים מעטים לכן התחננו אל אדון הקציר וישלח פעלים לקצירו |
3 Andate: ecco io vi mando come agnelli in mezzo ai lupi. | 3 לכו נא הנני שלח אתכם ככבשים בין הזאבים |
4 Non portate nò borsa, nè sacca, nè calzari; e per la strada non salutate nessuno. | 4 אל תשאו כיס ולא תרמיל ולא נעלים ואל תשאלו לשלום איש בדרך |
5 In qualunque casa entrerete, dite prima di tutto: Pace a questa casa. | 5 ולכל בית אשר תבאו שם אמרו בראשונה שלום לבית הזה |
6 E se ci sarà un figlio di pace, riposerà su di lui la pace vostra, altrimenti ritornerà a voi. | 6 והיה כי יהיה שם בן שלום ונח עליו שלומכם ואם לא אליכם ישוב |
7 E nella stessa, casa restate, mangiando e bevendo di quel che vi danno; perchè 1'operaio è degno della sua mercede. Non girate di casa in casa. | 7 ובבית ההוא תשבו ותאכלו ותשתו משלהם כי שוה הפועל בשכרו אל תסעו מבית לבית |
8 E in qualunque città entrerete, se vi accolgono, mangiate di quel che vi sarà messo davanti | 8 וכל עיר אשר תבאו בה וקבלו אתכם אכלו שם את אשר ישימו לפניכם |
9 e guarite gli infermi che ci sono, e dite loro: Vi s'avvicina il regno di Dio. | 9 ורפאו את החולים אשר בקרבה ואמרו להם קרבה אליכם מלכות האלהים |
10 Ma in qualunque città entriate, se non vi accolgono, uscite sulle piazze e dite: | 10 וכל עיר אשר תבאו בה ולא יקבלו אתכם צאו לכם אל רחובותיה ואמרו |
11 Della vostra città, anche la polvere che ci si è attaccata, abbiamo scosso contro di voi: sappiate nondimeno che il regno di Dio s'avvicina. | 11 אף את עפר עירכם הנדבק ברגלינו ננערהו לכם אך ידע תדעו כי קרבה אליכם מלכות האלהים |
12 Vi assicuro che nel gran giorno, Sodoma sarà trattata, meno rigorosamente di quella città. | 12 אני אמר אלכים כי לסדום יקל ביום ההוא מן העיר ההיא |
13 Guai a te, Corazain, guai a te, Betsaida, perchè se in Tiro e Sidone fossero stati operati i prodigi fatti in mezzo a voi, già da gran tempo in cilicio, sedute sulla cenere, farebbero penitenza. | 13 אוי לך כורזין אוי לך בית צידה כי הגבורות אשר נעשו בקרבכן אלו נעשו בצור ובצידון הלא כבר ישבו בשק ואפר ושבו |
14 Nel giudizio quindi Tiro e Sidone saran trattate meno rigorosamente di voi. | 14 אכן לצור וצידון יקל בדין מכם |
15 E tu, Cafarnao, già esaltata fino al cielo, | 15 ואת כפר נחום אשר עד השמים התרוממת אל שאול תורדי |
16 sarai sprofondata fino all'inferno. Chi ascolta voi, ascolta me; chi disprezza voi, disprezza me. E chi disprezza me, disprezza Colui che mi ha mandato. | 16 השומע אליכם אלי הוא שומע והבוזה אתכם אותי הוא בוזה והבוזה אותי הוא בוזה את אשר שלחני |
17 E i sottantadue ritornarono lieti, dicendo: Signore, anche i demoni ci stan soggetti in tuo nome. | 17 וישובו השבעים בשמחה ויאמרו אדנינו גם השדים נכנעים לנו בשמך |
18 E rispose loro: Vedevo Satana cadere dal cielo come folgore. | 18 ויאמר אליהם ראיתי את השטן נפל כברק מן השמים |
19 Ecco, v'ho dato il potere di calcare e serpenti e scorpioni e tutta la potenza del nemico, e niente vi farà male. | 19 הנה השלטתי אתכם לדרך על נחשים ועקרבים ועל כל גבורת האיב וכל דבר לא יזיק לכם |
20 Pure, non vi rallegrate perchè vi stan soggetti gli spiriti, ma rallegratevi perchè i vostri nomi sono scritti nei cieli. | 20 אך בזאת אל תשמחו כי נכנעים לכם הרוחות כי אם שמחו על אשר נכתבו שמותיכם בשמים |
21 In quel medesimo punto, esultando di Spirito Santo, disse: Ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra, perchè hai nascoste queste cose ai sapienti e agli intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli. Così, o Padre, perchè sì ti è piaciuto. | 21 בשעה ההיא עלץ ישוע ברוח ויאמר אודך האב אדון השמים והארץ כי הסתרת את אלה מן החכמים והנבונים וגליתם לעללים הן אבי כי כן היה רצון מלפניך |
22 Tutto è stato affidato a me, dal Padre mio. E nessuno conosce chi sia il Figlio, tranne il Padre; nè chi sia il Pade, eccetto il Figlio, e colui al quale il Figlio avrà voluto rivelarlo. | 22 הכל נמסר לי מאת אבי ואין יודע מי הוא הבן בלתי האב ומי הוא האב בלתי הבן ואשר יחפץ הבן לגלותו לו |
23 Poi rivolto ai suoi discepoli disse: Beati gli occhi che vedono quanto vedete voi; | 23 ויפן אל תלמידיו לבדם ויאמר אשרי העינים הראות את אשר אתם ראים |
24 perchè vi assicuro che molti profeti e re bramarono vedere quello che vedete voi e non lo videro; ed ascoltarono quello che voi udite e non lo poterono ascoltare. | 24 כי אני אמר לכם נביאים ומלכים רבים חפצו לראות את אשר אתם ראים ולא ראו ולשמע את אשר אתם שמעים ולא שמעו |
25 Allora, alzatosi un certo dottore in legge, gli disse per tentarlo: Maestro, che debbo fare per ottener la vita eterna? | 25 והנה אחד מבעלי התורה קם לנסותו ויאמר מורה מה אעשה ואירש חיי עולם |
26 E Gesù a lui: Nella legge che c'è scritto? Come leggi? | 26 ויאמר אליו מה כתוב בתורה ואיך אתה קורא |
27 L'altro rispose: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l'anima tua e con tutte le tue forze e con tutta la tua intelligenza ed il prossimo tuo come te stesso. | 27 ויען ויאמר ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מאדך ובכל מדעך ואת רעך כמוך |
28 È Gesù gli disse: Hai risposto bene; fa' questo e vivrai. | 28 ויאמר אליו כן השיבות עשה זאת וחיה |
29 Ma quello, volendo giustificarsi, disse: E chi è il mio prossimo? | 29 והוא חפץ להצטדק ויאמר אל ישוע ומי הוא רעי |
30 E Gesù prese a dire: Un uomo, scendendo da Gerusalemme a Gerico, incappò noi ladroni, che, spogliatolo, lo caricarono di ferite, e se ne andarono, lasciandolo mezzo morto. | 30 ויען ישוע ויאמר איש אחד ירד מירושלים ליריחו ונפל בידי שדדים והם הפשיטהו וגם פצעהו ויעזבו אותו בין חיים למות וילכו להם |
31 Or per caso scendeva per la medesima strada un sacerdote, il quale, guardatolo, passò oltre. | 31 ויקר המקרה כי ירד כהן אחד בדרך ההוא וירא אתו ויעבר מעליו |
32 Così pure un levita, arrivato lì vicino, guardò e tirò di lunghe | 32 וכן גם איש לוי פגע במקום ויגש וירא אתו ויעבר מעליו |
33 Ma un Samaritano che era in viaggio e passò di li, e vedutolo, n'ebbe pietà; | 33 ואיש שמרוני הלך בדרך ויבא עליו וירא אתו ויהמו רחמיו |
34 e accostatosi, gli fasciò le ferite, versandovi su dell'olio e del vino, e, adagiandolo sul giumento, lo condusse all'albergo e ne ebbe cura. | 34 ויגש אליו ויחבש את פצעיו ויסוכם בשמן ויין ויעלהו על בהמתו ויוליכהו אל המלון ויכלכלהו |
35 Ed il giorno dopo, tratti fuori due danari, li diede all'oste, dicendogli: Abbine cura, e quanto spenderai di più te lo renderò al mio ritorno. | 35 ולמחרת בנסעו הוציא שני דינרים ויתנם לבעל המלון ויאמר כלכל אותו ואת אשר תוסיף עוד להוציא עליו אני בשובי אשלמנו לך |
36 Or quale di questi tre sembra che sia stato il prossimo per colui che incappò nei ladroni? | 36 ועתה מי מאלה השלשה היה בעיניך הרע לנפל בידי השדדים |
37 E quello rispose: Chi gli uso misericordia. Va e fa anche tu lo stesso. | 37 ויאמר העשה עמו את החסד ויאמר אליו ישוע לך ועשה כן גם אתה |
38 Or avvenne che seguitando la strada, entrò in un villaggio, dove una donna chiamata Marta lo ricevette in casa sua. | 38 ויהי בנסעם ויבא אל כפר אחד ואשה אחת ושמה מרתא אספה אותו אל ביתה |
39 E questa aveva una sorella chiamata Maria, la quale, postasi a sedere ai piedi dei Signore, ne ascoltava la parola. | 39 ולה היתה אחות ושמה מרים אשר ישבה לרגלי ישוע לשמע אל דברו |
40 Marta intanto s'affannava tra le molte faccende, e si presentò a dire: Signore, non t'importa che la mia sorella mi lasci sola a servire? Dille dunque di aiutarmi. | 40 ומרתא יגעה ברב שרותה ותגש ותאמר הלא תשים על לבך אדני אשר אחותי עזבתני לשרת לבדי אמר נא אליה ותעזר לי |
41 Ma il Signore le rispose: Marta, Marta, t'affanni e t'inquieti di molte cose, | 41 ויען ישוע ויאמר לה מרתא מרתא את דאגת ומבהלת על הרבה |
42 eppure una sola è necessaria. Maria s'è scelta la parte migliore, che non le sarà tolta. | 42 אבל אחת היא מן הצרך ומרים בחרה לה החלק הטוב אשר לא יקח ממנה |