Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 10


font
BIBBIA TINTORINOVA VULGATA
1 Di poi, il Signore elesse altri sottantadue e li mandò a due a due innanzi a sé in ogni città e luogo dove egli era per andare.1 Post haec autem designavit Dominus alios septuaginta duos et misit illosbinos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.
2 E diceva loro: La messe è molta, ma gli operai sono pochi. Pregate dunque il padrone della messe che mandi operai per la sua mietitura.2 Etdicebat illis: “ Messis quidem multa, operarii autem pauci; rogate ergoDominum messis, ut mittat operarios in messem suam.
3 Andate: ecco io vi mando come agnelli in mezzo ai lupi.3 Ite; ecce ego mitto vossicut agnos inter lupos.
4 Non portate nò borsa, nè sacca, nè calzari; e per la strada non salutate nessuno.4 Nolite portare sacculum neque peram neque calceamentaet neminem per viam salutaveritis.
5 In qualunque casa entrerete, dite prima di tutto: Pace a questa casa.5 In quamcumque domum intraveritis, primumdicite: “Pax huic domui”.
6 E se ci sarà un figlio di pace, riposerà su di lui la pace vostra, altrimenti ritornerà a voi.6 Et si ibi fuerit filius pacis, requiescet superillam pax vestra; sin autem, ad vos revertetur.
7 E nella stessa, casa restate, mangiando e bevendo di quel che vi danno; perchè 1'operaio è degno della sua mercede. Non girate di casa in casa.7 In eadem autem domo maneteedentes et bibentes, quae apud illos sunt: dignus enim est operarius mercedesua. Nolite transire de domo in domum.
8 E in qualunque città entrerete, se vi accolgono, mangiate di quel che vi sarà messo davanti8 Et in quamcumque civitatemintraveritis, et susceperint vos, manducate, quae apponuntur vobis,
9 e guarite gli infermi che ci sono, e dite loro: Vi s'avvicina il regno di Dio.9 et curateinfirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: “Appropinquavit in vos regnum Dei”.
10 Ma in qualunque città entriate, se non vi accolgono, uscite sulle piazze e dite:10 In quamcumque civitatem intraveritis, et non receperint vos, exeuntes inplateas eius dicite:
11 Della vostra città, anche la polvere che ci si è attaccata, abbiamo scosso contro di voi: sappiate nondimeno che il regno di Dio s'avvicina.11 “Etiam pulverem, qui adhaesit nobis ad pedes decivitate vestra, extergimus in vos; tamen hoc scitote, quia appropinquavitregnum Dei”.
12 Vi assicuro che nel gran giorno, Sodoma sarà trattata, meno rigorosamente di quella città.12 Dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illicivitati.
13 Guai a te, Corazain, guai a te, Betsaida, perchè se in Tiro e Sidone fossero stati operati i prodigi fatti in mezzo a voi, già da gran tempo in cilicio, sedute sulla cenere, farebbero penitenza.13 Vae tibi, Chorazin! Vae tibi, Bethsaida! Quia si in Tyro et Sidonefactae fuissent virtutes, quae in vobis factae sunt, olim in cilicio et cineresedentes paeniterent.
14 Nel giudizio quindi Tiro e Sidone saran trattate meno rigorosamente di voi.14 Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicioquam vobis.
15 E tu, Cafarnao, già esaltata fino al cielo,15 Et tu, Capharnaum, numquid usque in caelum exaltaberis? Usque ad infernumdemergeris!
16 sarai sprofondata fino all'inferno. Chi ascolta voi, ascolta me; chi disprezza voi, disprezza me. E chi disprezza me, disprezza Colui che mi ha mandato.16 Qui vos audit, me audit; et, qui vos spernit, me spernit; qui autem mespernit, spernit eum, qui me misit ”.
17 E i sottantadue ritornarono lieti, dicendo: Signore, anche i demoni ci stan soggetti in tuo nome.17 Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes: “ Domine, etiamdaemonia subiciuntur nobis in nomine tuo! ”.
18 E rispose loro: Vedevo Satana cadere dal cielo come folgore.18 Et ait illis: “ VidebamSatanam sicut fulgur de caelo cadentem.
19 Ecco, v'ho dato il potere di calcare e serpenti e scorpioni e tutta la potenza del nemico, e niente vi farà male.19 Ecce dedi vobis potestatem calcandisupra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici; et nihil vobisnocebit.
20 Pure, non vi rallegrate perchè vi stan soggetti gli spiriti, ma rallegratevi perchè i vostri nomi sono scritti nei cieli.20 Verumtamen in hoc nolite gaudere, quia spiritus vobis subiciuntur;gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis ”.
21 In quel medesimo punto, esultando di Spirito Santo, disse: Ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra, perchè hai nascoste queste cose ai sapienti e agli intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli. Così, o Padre, perchè sì ti è piaciuto.21 In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto et dixit: “ Confiteor tibi, Pater,Domine caeli et terrae, quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus etrevelasti ea parvulis; etiam, Pater, quia sic placuit ante te.
22 Tutto è stato affidato a me, dal Padre mio. E nessuno conosce chi sia il Figlio, tranne il Padre; nè chi sia il Pade, eccetto il Figlio, e colui al quale il Figlio avrà voluto rivelarlo.22 Omnia mihitradita sunt a Patre meo; et nemo scit qui sit Filius, nisi Pater, et qui sitPater, nisi Filius et cui voluerit Filius revelare ”.
23 Poi rivolto ai suoi discepoli disse: Beati gli occhi che vedono quanto vedete voi;23 Et conversus ad discipulos seorsum dixit: “ Beati oculi, qui vident, quaevidetis.
24 perchè vi assicuro che molti profeti e re bramarono vedere quello che vedete voi e non lo videro; ed ascoltarono quello che voi udite e non lo poterono ascoltare.24 Dico enim vobis: Multi prophetae et reges voluerunt videre, quae vosvidetis, et non viderunt, et audire, quae auditis, et non audierunt ”.
25 Allora, alzatosi un certo dottore in legge, gli disse per tentarlo: Maestro, che debbo fare per ottener la vita eterna?25 Et ecce quidam legis peritus surrexit tentans illum dicens: “ Magister,quid faciendo vitam aeternam possidebo? ”.
26 E Gesù a lui: Nella legge che c'è scritto? Come leggi?26 At ille dixit ad eum: “ InLege quid scriptum est? Quomodo legis? ”.
27 L'altro rispose: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l'anima tua e con tutte le tue forze e con tutta la tua intelligenza ed il prossimo tuo come te stesso.27 Ille autem respondens dixit: “Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibusviribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut teipsum ”.
28 È Gesù gli disse: Hai risposto bene; fa' questo e vivrai.28 Dixitque illi: “ Recte respondisti; hoc fac et vives ”.
29 Ma quello, volendo giustificarsi, disse: E chi è il mio prossimo?29 Ille autem,volens iustificare seipsum, dixit ad Iesum: “ Et quis est meus proximus? ”.
30 E Gesù prese a dire: Un uomo, scendendo da Gerusalemme a Gerico, incappò noi ladroni, che, spogliatolo, lo caricarono di ferite, e se ne andarono, lasciandolo mezzo morto.30 Suscipiens autem Iesus dixit: “ Homo quidam descendebat ab Ierusalem inIericho et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum et, plagisimpositis, abierunt, semivivo relicto.
31 Or per caso scendeva per la medesima strada un sacerdote, il quale, guardatolo, passò oltre.31 Accidit autem, ut sacerdos quidamdescenderet eadem via et, viso illo, praeterivit;
32 Così pure un levita, arrivato lì vicino, guardò e tirò di lunghe32 similiter et Levita, cumesset secus locum et videret eum, pertransiit.
33 Ma un Samaritano che era in viaggio e passò di li, e vedutolo, n'ebbe pietà;33 Samaritanus autem quidam iterfaciens, venit secus eum et videns eum misericordia motus est,
34 e accostatosi, gli fasciò le ferite, versandovi su dell'olio e del vino, e, adagiandolo sul giumento, lo condusse all'albergo e ne ebbe cura.34 et appropiansalligavit vulnera eius infundens oleum et vinum; et imponens illum in iumentumsuum duxit in stabulum et curam eius egit.
35 Ed il giorno dopo, tratti fuori due danari, li diede all'oste, dicendogli: Abbine cura, e quanto spenderai di più te lo renderò al mio ritorno.35 Et altera die protulit duosdenarios et dedit stabulario et ait: “Curam illius habe, et, quodcumquesupererogaveris, ego, cum rediero, reddam tibi”.
36 Or quale di questi tre sembra che sia stato il prossimo per colui che incappò nei ladroni?36 Quis horum trium videturtibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones? ”.
37 E quello rispose: Chi gli uso misericordia. Va e fa anche tu lo stesso.37 At ille dixit: “Qui fecit misericordiam in illum ”. Et ait illi Iesus: “ Vade et tu facsimiliter ”.
38 Or avvenne che seguitando la strada, entrò in un villaggio, dove una donna chiamata Marta lo ricevette in casa sua.38 Cum autem irent, ipse intravit in quoddam castellum, et mulier quaedam Marthanomine excepit illum.
39 E questa aveva una sorella chiamata Maria, la quale, postasi a sedere ai piedi dei Signore, ne ascoltava la parola.39 Et huic erat soror nomine Maria, quae etiam sedenssecus pedes Domini audiebat verbum illius.
40 Marta intanto s'affannava tra le molte faccende, e si presentò a dire: Signore, non t'importa che la mia sorella mi lasci sola a servire? Dille dunque di aiutarmi.40 Martha autem satagebat circafrequens ministerium; quae stetit et ait: “ Domine, non est tibi curae quodsoror mea reliquit me solam ministrare? Dic ergo illi, ut me adiuvet ”.
41 Ma il Signore le rispose: Marta, Marta, t'affanni e t'inquieti di molte cose,41 Etrespondens dixit illi Dominus: “ Martha, Martha, sollicita es et turbaris ergaplurima,
42 eppure una sola è necessaria. Maria s'è scelta la parte migliore, che non le sarà tolta.42 porro unum est necessarium; Maria enim optimam partem elegit, quaenon auferetur ab ea ”.