Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 6


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 Quindi partitosi di là, si recò nella sua patria, e i suoi discepoli lo seguirono.1 And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
2 E venuto il sabato, cominciò ad insegnare nella sinagoga; e molti nell'udirlo rimanevano stupiti della sua dottrina e dicevano: Donde mai ha costui queste cose? e che sapienza è mai questa che gli è data? e quali miracoli si operano per le sue mani?2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
3 Non è costui 11 falegname, il figlio di Maria, il fratello di Giacomo, di Giuseppe, di Giuda e di Sirnone? e non abbiamo qui tra noi le sue sorelle? E si scandalizzavano di lui.3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
4 Ma Gesù diceva loro: Un profeta non è senza onore che nella sua patria, nella sua casa e tra i suoi parenti.4 But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
5 E non poteva fare alcun miracolo e non guari che pochi infermi, imposte loro le mani.5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
6 E si maravigliava della loro incredulità. E andava attorno per i circostanti villaggi, insegnando.6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
7 E chiamò a sè i dodici, e cominciò a mandarli a due a due, dando loro potere sugli spiriti immondi.7 And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
8 E comandò loro di non prendere nulla pel viaggio, eccetto il bastone: non bisaccia, non pane, non danaro nella cintura;8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
9 ma andassero calzati di sandali e non portassero due tonache.9 But be shod with sandals; and not put on two coats.
10 E diceva loro: In qualunque casa entrerete, trattenetevi in essa finche non partiate di là.10 And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
11 E se non vorranno ricevervi, nè ascoltarvi, ritiratevi di là, scotete la polvere dai vostri piedi in testimonianza contro di loro.11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
12 Essi, partiti, andavano predicando alla gente che facesse penitenza.12 And they went out, and preached that men should repent.
13 E scacciavano molti demoni, ed ungevano con olio molti infermi e li risanavano.13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
14 Or il re Erode, avendo sentito parlare di Gesù (chè la fama si era sparsa), diceva: Giovanni Battista è risuscitato dai morti e però si operan dei miracoli per lui.14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
15 Altri invece dicevano: Costui è Elia. Ed altri: E' un profeta, come quelli di una volta.15 Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
16 Ma udite queste cose, Erode disse: Quel Giovanni che io feci decapitare, è risorto da morte, è lui.16 But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
17 Infatti Erode aveva fatto arrestare e incatenare Giovanni in prigione ad istigazione di Erodiade, moglie di Filippo suo fratello, che egli teneva seco.17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
18 Perchè Giovanni diceva ad Erode: Non ti è lecito tenere la moglie di tuo fratello.18 For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
19 Erodiade gli tendeva insidie e bramava di farlo morire; ma non ci riusciva,19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
20 Perché Erode temeva Giovanni, sapendolo uomo giusto e santo e io teneva in gran conto, e molte cose faceva dopo averlo consultato, e volentieri lo ascoltava.20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
21 Ma venuto il giorno opportuno, Erode, nel suo dì natalizio, imbandì un convito ai grandi della corte, ai capitani e ai primi della Galilea.21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
22 Ed essendo la figlia della stessa Erodiade entrata a ballare e piaciuta ad Erode e ai convitati, il re disse alia fanciulla: Chiedimi quel che vuoi, io te lo darò.22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
23 E le giurò: Quel che mi chiederai te lo darò, anche la metà del mio regno.23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
24 Ed essa, uscita, domandò a sua madre: Che chiederò mai? E quella rispose: La testa di Giovanni Battista.24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
25 E rientrata subito frettolosamente dal re, gli fece la domanda, dicendo: Voglio che sul momento tu mi dia in un bacile la testa di Giovanni Battista.25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
26 E il re ne fu contristato; ma pel giuramento e per i convitati non volle contrariarla;26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
27 e mandò subito il carnefice coll'ordine di portare la testa di lui in un bacile.27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
28 Quello decapitatolo nella prigione, ne portò la testa in un bacile, e la diede alla fanciulla, e la fanciulla la diede a sua madre.28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
29 I discepoli di Giovanni, risaputo il fatto, andarono a prendere il suo corpo e lo posero in un sepolcro.29 And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
30 Or gli apostoli, tornati a Gesù gli riferirono quanto avevan fatto e insegnato.30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
31 Ed egli disse loro: Venite in disparte, in luogo solitario, a riposarvi un poco. Di fatti la gente che andava e veniva era tanta che essi non avevano neppure il tempo di mangiare.31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32 E montati in barca, andarono in luogo appartato e deserto.32 And they departed into a desert place by ship privately.
33 E molti li videro partire e lo notarono; e a piedi da tutte le città concorsero in quel luogo e vi giunsero prima di loro.33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
34 E Gesù sbarcando, vide la gran folla e ne sentì compassione, perchè eran come pecore senza pastore e si mise ad insegnar loro molte cose.34 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
35 Ma facendosi tardi, gli si accostarono i discepoli a dirgli: Questo luogo è deserto ed è già tardi.35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
36 Licenziali onde vadano per le campagne vicine e per i villaggi a comprarsi da mangiare.36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
37 Ma egli rispose loro: Date voi a loro da mangiare. E gli dicono: Andremo noi a comprare duecento danari di pane per dar da mangiare ad essi?37 He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
38 Dice loro: Quanti pani avete? Andate a vedere, E visto che ebbero, risposero: Cinque e due pesci.38 He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
39 E comandò loro di far accomodare tutti a brigate, sull'erba verde.39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
40 E si adagiarono a gruppi di cento e cinquanta.40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
41 E presi i cinque pani e i due pesci, guardando il cielo, benedisse e spezzò i pani e li detto ai discepoli perchè li mettessero davanti alla gente, ed anche i due pesci li spartì fra tutti.41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
42 E tutti mangiarono e si saziarono.42 And they did all eat, and were filled.
43 E portaron via dodici panieri dei pezzi di pano avanzati, ed anche gli avanzi dei pesci.43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
44 Or a mangiare erano cinquemila uomini.44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
45 E subito Gesù obbligò i suoi discepoli a montare in barca e precederlo di là del lago, verso Betsaida, mentre egli licenziava il popolo.45 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
46 E preso commiato dalla folla, se ne andò sul monte a pregare.46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
47 E caduta la sera, la barca era in mezzo al mare, e lui tutto solo a terra.47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
48 E come vide i discepoli affannati a remigare, per il vento loro contrario, verso la quarta vigilia delia notte andò verso di loro, camminando sulle acque; e voleva oltrepassarli.48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
49 Ma quelli vedutolo camminare sul mare, immaginarono fosse un fantasma e gridarono,49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
50 che tutti lo videro e ne furono spaventati. E subito rivolse loro la parola, dicendo: Coraggio, son io, non temete.50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
51 E montò nella barca, da loro, e il vento cessò. E più che mai dentro di sè stupirono;51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
52 perchè non avevan capito il fatto dei pani, essendo il loro cuore accecato.52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
53 E passato il lago, vennero nella terra di Genezaret e vi sbarcarono.53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
54 E come furono a terra, subito la gente lo riconobbe.54 And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
55 E correndo por tutto il paese, cominciarono a portare gli informi sui loro lettucci, dovunque udivano che egli fosse.55 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
56 E dappertutto ove giungeva, campagne, villaggi, o città che fossero, posavano gli infermi per le piazze e lo pregavano di potergli toccare almeno il lembo della veste; e quanti lo toccarono furono guariti.56 And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.