Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 6


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Quindi partitosi di là, si recò nella sua patria, e i suoi discepoli lo seguirono.1 And going out from thence, he went into his own country; and his disciples followed him.
2 E venuto il sabato, cominciò ad insegnare nella sinagoga; e molti nell'udirlo rimanevano stupiti della sua dottrina e dicevano: Donde mai ha costui queste cose? e che sapienza è mai questa che gli è data? e quali miracoli si operano per le sue mani?2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were in admiration at his doctrine, saying: How came this man by all these things? and what wisdom is this that is given to him, and such mighty works as are wrought by his hands?
3 Non è costui 11 falegname, il figlio di Maria, il fratello di Giacomo, di Giuseppe, di Giuda e di Sirnone? e non abbiamo qui tra noi le sue sorelle? E si scandalizzavano di lui.3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? are not also his sisters here with us? And they were scandalized in regard of him.
4 Ma Gesù diceva loro: Un profeta non è senza onore che nella sua patria, nella sua casa e tra i suoi parenti.4 And Jesus said to them: A prophet is not without honor, but in his own country, and in his own house, and among his own kindred.
5 E non poteva fare alcun miracolo e non guari che pochi infermi, imposte loro le mani.5 And he could not do any miracles there, only that he cured a few that were sick, laying his hands upon them.
6 E si maravigliava della loro incredulità. E andava attorno per i circostanti villaggi, insegnando.6 And he wondered because of their unbelief, and he went through the villages round about teaching.
7 E chiamò a sè i dodici, e cominciò a mandarli a due a due, dando loro potere sugli spiriti immondi.7 And he called the twelve; and began to send them two and two, and gave them power over unclean spirits.
8 E comandò loro di non prendere nulla pel viaggio, eccetto il bastone: non bisaccia, non pane, non danaro nella cintura;8 And he commanded them that they should take nothing for the way, but a staff only: no scrip, no bread, nor money in their purse,
9 ma andassero calzati di sandali e non portassero due tonache.9 But to be shod with sandals, and that they should not put on two coats.
10 E diceva loro: In qualunque casa entrerete, trattenetevi in essa finche non partiate di là.10 And he said to them: Wheresoever you shall enter into an house, there abide till you depart from that place.
11 E se non vorranno ricevervi, nè ascoltarvi, ritiratevi di là, scotete la polvere dai vostri piedi in testimonianza contro di loro.11 And whosoever shall not receive you, nor hear you; going forth from thence, shake off the dust from your feet for a testimony to them.
12 Essi, partiti, andavano predicando alla gente che facesse penitenza.12 And going forth they preached that men should do penance:
13 E scacciavano molti demoni, ed ungevano con olio molti infermi e li risanavano.13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
14 Or il re Erode, avendo sentito parlare di Gesù (chè la fama si era sparsa), diceva: Giovanni Battista è risuscitato dai morti e però si operan dei miracoli per lui.14 And king Herod heard, (for his name was made manifest,) and he said: John the Baptist is risen again from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
15 Altri invece dicevano: Costui è Elia. Ed altri: E' un profeta, come quelli di una volta.15 And others said: It is Elias. But others said: It is a prophet, as one of the prophets.
16 Ma udite queste cose, Erode disse: Quel Giovanni che io feci decapitare, è risorto da morte, è lui.16 Which Herod hearing, said: John whom I beheaded, he is risen again from the dead.
17 Infatti Erode aveva fatto arrestare e incatenare Giovanni in prigione ad istigazione di Erodiade, moglie di Filippo suo fratello, che egli teneva seco.17 For Herod himself had sent and apprehended John, and bound him in prison for the sake of Herodias the wife of Philip his brother, because he had married her.
18 Perchè Giovanni diceva ad Erode: Non ti è lecito tenere la moglie di tuo fratello.18 For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
19 Erodiade gli tendeva insidie e bramava di farlo morire; ma non ci riusciva,19 Now Herodias laid snares for him: and was desirous to put him to death, and could not.
20 Perché Erode temeva Giovanni, sapendolo uomo giusto e santo e io teneva in gran conto, e molte cose faceva dopo averlo consultato, e volentieri lo ascoltava.20 For Herod feared John, knowing him to be a just and holy man: and kept him, and when he heard him, did many things: and he heard him willingly.
21 Ma venuto il giorno opportuno, Erode, nel suo dì natalizio, imbandì un convito ai grandi della corte, ai capitani e ai primi della Galilea.21 And when a convenient day was come, Herod made a supper for his birthday, for the princes, and tribunes, and chief men of Galilee.
22 Ed essendo la figlia della stessa Erodiade entrata a ballare e piaciuta ad Erode e ai convitati, il re disse alia fanciulla: Chiedimi quel che vuoi, io te lo darò.22 And when the daughter of the same Herodias had come in, and had danced, and pleased Herod, and them that were at table with him, the king said to the damsel: Ask of me what thou wilt, and I will give it thee.
23 E le giurò: Quel che mi chiederai te lo darò, anche la metà del mio regno.23 And he swore to her: Whatsoever thou shalt ask I will give thee, though it be the half of my kingdom.
24 Ed essa, uscita, domandò a sua madre: Che chiederò mai? E quella rispose: La testa di Giovanni Battista.24 Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But she said: The head of John the Baptist.
25 E rientrata subito frettolosamente dal re, gli fece la domanda, dicendo: Voglio che sul momento tu mi dia in un bacile la testa di Giovanni Battista.25 And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist.
26 E il re ne fu contristato; ma pel giuramento e per i convitati non volle contrariarla;26 And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her:
27 e mandò subito il carnefice coll'ordine di portare la testa di lui in un bacile.27 But sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish.
28 Quello decapitatolo nella prigione, ne portò la testa in un bacile, e la diede alla fanciulla, e la fanciulla la diede a sua madre.28 And he beheaded him in the prison, and brought his head in a dish: and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
29 I discepoli di Giovanni, risaputo il fatto, andarono a prendere il suo corpo e lo posero in un sepolcro.29 Which his disciples hearing came, and took his body, and laid it in a tomb.
30 Or gli apostoli, tornati a Gesù gli riferirono quanto avevan fatto e insegnato.30 And the apostles coming together unto Jesus, related to him all things that they had done and taught.
31 Ed egli disse loro: Venite in disparte, in luogo solitario, a riposarvi un poco. Di fatti la gente che andava e veniva era tanta che essi non avevano neppure il tempo di mangiare.31 And he said to them: Come apart into a desert place, and rest a little. For there were many coming and going: and they had not so much as time to eat.
32 E montati in barca, andarono in luogo appartato e deserto.32 And going up into a ship, they went into a desert place apart.
33 E molti li videro partire e lo notarono; e a piedi da tutte le città concorsero in quel luogo e vi giunsero prima di loro.33 And they saw them going away, and many knew: and they ran flocking thither on foot from all the cities, and were there before them.
34 E Gesù sbarcando, vide la gran folla e ne sentì compassione, perchè eran come pecore senza pastore e si mise ad insegnar loro molte cose.34 And Jesus going out saw a great multitude: and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things.
35 Ma facendosi tardi, gli si accostarono i discepoli a dirgli: Questo luogo è deserto ed è già tardi.35 And when the day was now far spent, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past:
36 Licenziali onde vadano per le campagne vicine e per i villaggi a comprarsi da mangiare.36 Send them away, that going into the next villages and towns, they may buy themselves meat to eat.
37 Ma egli rispose loro: Date voi a loro da mangiare. E gli dicono: Andremo noi a comprare duecento danari di pane per dar da mangiare ad essi?37 And he answering said to them: Give you them to eat. And they said to him: Let us go and buy bread for two hundred pence, and we will give them to eat.
38 Dice loro: Quanti pani avete? Andate a vedere, E visto che ebbero, risposero: Cinque e due pesci.38 And he saith to them: How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say: Five, and two fishes
39 E comandò loro di far accomodare tutti a brigate, sull'erba verde.39 And he commanded them that they should make them all sit down by companies upon the green grass.
40 E si adagiarono a gruppi di cento e cinquanta.40 And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
41 E presi i cinque pani e i due pesci, guardando il cielo, benedisse e spezzò i pani e li detto ai discepoli perchè li mettessero davanti alla gente, ed anche i due pesci li spartì fra tutti.41 And when he had taken the five loaves, and the two fishes: looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples to set before them: and the two fishes he divided among them all.
42 E tutti mangiarono e si saziarono.42 And they all did eat, and had their fill.
43 E portaron via dodici panieri dei pezzi di pano avanzati, ed anche gli avanzi dei pesci.43 And they took up the leavings, twelve full baskets of fragments, and of the fishes.
44 Or a mangiare erano cinquemila uomini.44 And they that did eat, were five thousand men.
45 E subito Gesù obbligò i suoi discepoli a montare in barca e precederlo di là del lago, verso Betsaida, mentre egli licenziava il popolo.45 And immediately he obliged his disciples to go up into the ship, that they might go before him over the water to Bethsaida, whilst he dismissed the people.
46 E preso commiato dalla folla, se ne andò sul monte a pregare.46 And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray.
47 E caduta la sera, la barca era in mezzo al mare, e lui tutto solo a terra.47 And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land.
48 E come vide i discepoli affannati a remigare, per il vento loro contrario, verso la quarta vigilia delia notte andò verso di loro, camminando sulle acque; e voleva oltrepassarli.48 And seeing them labouring in rowing, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he cometh to them walking upon the sea, and he would have passed by them.
49 Ma quelli vedutolo camminare sul mare, immaginarono fosse un fantasma e gridarono,49 But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out.
50 che tutti lo videro e ne furono spaventati. E subito rivolse loro la parola, dicendo: Coraggio, son io, non temete.50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not.
51 E montò nella barca, da loro, e il vento cessò. E più che mai dentro di sè stupirono;51 And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves:
52 perchè non avevan capito il fatto dei pani, essendo il loro cuore accecato.52 For they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded.
53 E passato il lago, vennero nella terra di Genezaret e vi sbarcarono.53 And when they had passed over, they came into the land of Genezareth, and set to the shore.
54 E come furono a terra, subito la gente lo riconobbe.54 And when they were gone out of the ship, immediately they knew him:
55 E correndo por tutto il paese, cominciarono a portare gli informi sui loro lettucci, dovunque udivano che egli fosse.55 And running through that whole country, they began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
56 E dappertutto ove giungeva, campagne, villaggi, o città che fossero, posavano gli infermi per le piazze e lo pregavano di potergli toccare almeno il lembo della veste; e quanti lo toccarono furono guariti.56 And whithersoever he entered, into towns or into villages or cities, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched him were made whole.