1 Quindi partitosi di là, si recò nella sua patria, e i suoi discepoli lo seguirono. | 1 Jesús salió de allí y se dirigió a su pueblo, seguido de sus discípulos. |
2 E venuto il sabato, cominciò ad insegnare nella sinagoga; e molti nell'udirlo rimanevano stupiti della sua dottrina e dicevano: Donde mai ha costui queste cose? e che sapienza è mai questa che gli è data? e quali miracoli si operano per le sue mani? | 2 Cuando llegó el sábado, comenzó a enseñar en la sinagoga, y la multitud que lo escuchaba estaba asombrada y decía: «¿De dónde saca todo esto? ¿Qué sabiduría es esa que le ha sido dada y esos grandes milagros que se realizan por sus manos? |
3 Non è costui 11 falegname, il figlio di Maria, il fratello di Giacomo, di Giuseppe, di Giuda e di Sirnone? e non abbiamo qui tra noi le sue sorelle? E si scandalizzavano di lui. | 3 ¿No es acaso el carpintero, el hijo de María, hermano de Santiago, de José, de Judas y de Simón? ¿Y sus hermanos no viven aquí entre nosotros?». Y Jesús era para ellos un motivo de escándalo. |
4 Ma Gesù diceva loro: Un profeta non è senza onore che nella sua patria, nella sua casa e tra i suoi parenti. | 4 Por eso les dijo: «Un profeta es despreciado solamente en su pueblo, en su familia y en su casa». |
5 E non poteva fare alcun miracolo e non guari che pochi infermi, imposte loro le mani. | 5 Y no pudo hacer allí ningún milagro, fuera de curar a unos pocos enfermos, imponiéndoles las manos. |
6 E si maravigliava della loro incredulità. E andava attorno per i circostanti villaggi, insegnando. | 6 Y él se asombraba de su falta de fe. Jesús recorría las poblaciones de los alrededores, enseñando a la gente. |
7 E chiamò a sè i dodici, e cominciò a mandarli a due a due, dando loro potere sugli spiriti immondi. | 7 Entonces llamó a los Doce y los envió de dos en dos, dándoles poder sobre los espíritus impuros. |
8 E comandò loro di non prendere nulla pel viaggio, eccetto il bastone: non bisaccia, non pane, non danaro nella cintura; | 8 Y les ordenó que no llevaran para el camino más que un bastón; ni pan, ni alforja, ni dinero; |
9 ma andassero calzati di sandali e non portassero due tonache. | 9 que fueran calzados con sandalias y que no tuvieran dos túnicas. |
10 E diceva loro: In qualunque casa entrerete, trattenetevi in essa finche non partiate di là. | 10 Les dijo: «Permanezcan en la casa donde les den alojamiento hasta el momento de partir. |
11 E se non vorranno ricevervi, nè ascoltarvi, ritiratevi di là, scotete la polvere dai vostri piedi in testimonianza contro di loro. | 11 Si no los reciben en un lugar y la gente no los escucha, al salir de allí, sacudan hasta el polvo de sus pies, en testimonio contra ellos». |
12 Essi, partiti, andavano predicando alla gente che facesse penitenza. | 12 Entonces fueron a predicar, exhortando a la conversión; |
13 E scacciavano molti demoni, ed ungevano con olio molti infermi e li risanavano. | 13 expulsaron a muchos demonios y curaron a numerosos enfermos, ungiéndolos con óleo. |
14 Or il re Erode, avendo sentito parlare di Gesù (chè la fama si era sparsa), diceva: Giovanni Battista è risuscitato dai morti e però si operan dei miracoli per lui. | 14 El rey Herodes oyó hablar de Jesús, porque su fama se había extendido por todas partes. Algunos decían: «Juan el Bautista ha resucitado, y por eso se manifiestan en él poderes milagrosos:. |
15 Altri invece dicevano: Costui è Elia. Ed altri: E' un profeta, come quelli di una volta. | 15 Otros afirmaban: «Es Elías». Y otros: «Es un profeta como los antiguos». |
16 Ma udite queste cose, Erode disse: Quel Giovanni che io feci decapitare, è risorto da morte, è lui. | 16 Pero Herodes, al oír todo esto, decía: «Este hombre es Juan, a quien yo mandé decapitar y que ha resucitado». |
17 Infatti Erode aveva fatto arrestare e incatenare Giovanni in prigione ad istigazione di Erodiade, moglie di Filippo suo fratello, che egli teneva seco. | 17 Herodes, en efecto, había hecho arrestar y encarcelar a Juan a causa de Herodías, la mujer de su hermano Felipe, con la que se había casado. |
18 Perchè Giovanni diceva ad Erode: Non ti è lecito tenere la moglie di tuo fratello. | 18 Porque Juan decía a Herodes: «No te es lícito tener a la mujer de tu hermano». |
19 Erodiade gli tendeva insidie e bramava di farlo morire; ma non ci riusciva, | 19 Herodías odiaba a Juan e intentaba matarlo, pero no podía, |
20 Perché Erode temeva Giovanni, sapendolo uomo giusto e santo e io teneva in gran conto, e molte cose faceva dopo averlo consultato, e volentieri lo ascoltava. | 20 porque Herodes lo respetaba, sabiendo que era un hombre justo y santo, y lo protegía. |
21 Ma venuto il giorno opportuno, Erode, nel suo dì natalizio, imbandì un convito ai grandi della corte, ai capitani e ai primi della Galilea. | 21 Un día se presentó la ocasión favorable. Herodes festejaba su cumpleaños, ofreciendo un banquete a sus dignatarios, a sus oficiales y a los notables de Galilea. |
22 Ed essendo la figlia della stessa Erodiade entrata a ballare e piaciuta ad Erode e ai convitati, il re disse alia fanciulla: Chiedimi quel che vuoi, io te lo darò. | 22 La hija de Herodías salió a bailar, y agradó tanto a Herodes y a sus convidados, que el rey dijo a la joven: «Pídeme lo que quieras y te lo daré». |
23 E le giurò: Quel che mi chiederai te lo darò, anche la metà del mio regno. | 23 Y le aseguró bajo juramento: «Te daré cualquier cosa que me pidas, aunque sea la mitad de mi reino». |
24 Ed essa, uscita, domandò a sua madre: Che chiederò mai? E quella rispose: La testa di Giovanni Battista. | 24 Ella fue a preguntar a su madre: «¿Qué debo pedirle?». «La cabeza de Juan el Bautista», respondió esta. |
25 E rientrata subito frettolosamente dal re, gli fece la domanda, dicendo: Voglio che sul momento tu mi dia in un bacile la testa di Giovanni Battista. | 25 La joven volvió rápidamente adonde estaba el rey y le hizo este pedido: «Quiero que me traigas ahora mismo, sobre una bandeja, la cabeza de Juan el Bautista». |
26 E il re ne fu contristato; ma pel giuramento e per i convitati non volle contrariarla; | 26 El rey se entristeció mucho, pero a causa de su juramento, y por los convidados, no quiso contrariarla. |
27 e mandò subito il carnefice coll'ordine di portare la testa di lui in un bacile. | 27 En seguida mandó a un guardia que trajera la cabeza de Juan. |
28 Quello decapitatolo nella prigione, ne portò la testa in un bacile, e la diede alla fanciulla, e la fanciulla la diede a sua madre. | 28 El guardia fue a la cárcel y le cortó la cabeza. Después la trajo sobre una bandeja, la entregó a la joven y esta se la dio a su madre. |
29 I discepoli di Giovanni, risaputo il fatto, andarono a prendere il suo corpo e lo posero in un sepolcro. | 29 Cuando los discípulos de Juan lo supieron, fueron a recoger el cadáver y lo sepultaron. |
30 Or gli apostoli, tornati a Gesù gli riferirono quanto avevan fatto e insegnato. | 30 Los Apóstoles se reunieron con Jesús y le contaron todo lo que habían hecho y enseñado. |
31 Ed egli disse loro: Venite in disparte, in luogo solitario, a riposarvi un poco. Di fatti la gente che andava e veniva era tanta che essi non avevano neppure il tempo di mangiare. | 31 El les dijo: «Vengan ustedes solos a un lugar desierto, para descansar un poco». Porque era tanta la gente que iba y venía, que no tenían tiempo ni para comer. |
32 E montati in barca, andarono in luogo appartato e deserto. | 32 Entonces se fueron solos en la barca a un lugar desierto. |
33 E molti li videro partire e lo notarono; e a piedi da tutte le città concorsero in quel luogo e vi giunsero prima di loro. | 33 Al verlos partir, muchos los reconocieron, y de todas las ciudades acudieron por tierra a aquel lugar y llegaron antes que ellos. |
34 E Gesù sbarcando, vide la gran folla e ne sentì compassione, perchè eran come pecore senza pastore e si mise ad insegnar loro molte cose. | 34 Al desembarcar, Jesús vio una gran muchedumbre y se compadeció de ella, porque eran como ovejas sin pastor, y estuvo enseñándoles largo rato. |
35 Ma facendosi tardi, gli si accostarono i discepoli a dirgli: Questo luogo è deserto ed è già tardi. | 35 Como se había hecho tarde, sus discípulos se acercaron y le dijeron: «Este es un lugar desierto, y ya es muy tarde. |
36 Licenziali onde vadano per le campagne vicine e per i villaggi a comprarsi da mangiare. | 36 Despide a la gente, para que vaya a las poblaciones cercanas a comprar algo para comer». |
37 Ma egli rispose loro: Date voi a loro da mangiare. E gli dicono: Andremo noi a comprare duecento danari di pane per dar da mangiare ad essi? | 37 El respondió: «Denles de comer ustedes mismos». Ellos le dijeron: «Habría que comprar pan por valor de doscientos denarios para dar de comer a todos». |
38 Dice loro: Quanti pani avete? Andate a vedere, E visto che ebbero, risposero: Cinque e due pesci. | 38 Jesús preguntó: «¿Cuántos panes tienen ustedes? Vayan a ver». Después de averiguarlo, dijeron: «Cinco panes y dos pescados». |
39 E comandò loro di far accomodare tutti a brigate, sull'erba verde. | 39 El les ordenó que hicieran sentar a todos en grupos, sobre la hierba verde, |
40 E si adagiarono a gruppi di cento e cinquanta. | 40 y la gente se sentó en grupos de cien y de cincuenta. |
41 E presi i cinque pani e i due pesci, guardando il cielo, benedisse e spezzò i pani e li detto ai discepoli perchè li mettessero davanti alla gente, ed anche i due pesci li spartì fra tutti. | 41 Entonces él tomó los cinco panes y los dos pescados, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición, partió los panes y los fue entregando a sus discípulos para que los distribuyeran. También repartió los dos pescados entre la gente. |
42 E tutti mangiarono e si saziarono. | 42 Todos comieron hasta saciarse, |
43 E portaron via dodici panieri dei pezzi di pano avanzati, ed anche gli avanzi dei pesci. | 43 y se recogieron doce canastas llenas de sobras de pan y de restos de pescado. |
44 Or a mangiare erano cinquemila uomini. | 44 Los que comieron eran cinco mil hombres. |
45 E subito Gesù obbligò i suoi discepoli a montare in barca e precederlo di là del lago, verso Betsaida, mentre egli licenziava il popolo. | 45 En seguida, Jesús obligó a sus discípulos a que subieran a la barca y lo precedieran en la otra orilla, hacia Betsaida, mientras él despedía a la multitud. |
46 E preso commiato dalla folla, se ne andò sul monte a pregare. | 46 Una vez que los despidió, se retiró a la montaña para orar. |
47 E caduta la sera, la barca era in mezzo al mare, e lui tutto solo a terra. | 47 Al caer la tarde, la barca estaba en medio del mar y él permanecía solo en tierra. |
48 E come vide i discepoli affannati a remigare, per il vento loro contrario, verso la quarta vigilia delia notte andò verso di loro, camminando sulle acque; e voleva oltrepassarli. | 48 Al ver que remaban muy penosamente, porque tenían viento en contra, cerca de la madrugada fue hacia ellos caminando sobre el mar, e hizo como si pasara de largo. |
49 Ma quelli vedutolo camminare sul mare, immaginarono fosse un fantasma e gridarono, | 49 Ellos, al verlo caminar sobre el mar, pensaron que era un fantasma y se pusieron a gritar, |
50 che tutti lo videro e ne furono spaventati. E subito rivolse loro la parola, dicendo: Coraggio, son io, non temete. | 50 porque todos lo habían visto y estaban sobresaltados. Pero él les habló enseguida y les dijo: «Tranquilícense, soy yo; no teman». |
51 E montò nella barca, da loro, e il vento cessò. E più che mai dentro di sè stupirono; | 51 Luego subió a la barca con ellos y el viento se calmó. Así llegaron al colmo de su estupor, |
52 perchè non avevan capito il fatto dei pani, essendo il loro cuore accecato. | 52 porque no habían comprendido el milagro de los panes y su mente estaba enceguecida. |
53 E passato il lago, vennero nella terra di Genezaret e vi sbarcarono. | 53 Después de atravesar el lago, llegaron a Genesaret y atracaron allí. |
54 E come furono a terra, subito la gente lo riconobbe. | 54 Apenas desembarcaron, la gente reconoció en seguida a Jesús, |
55 E correndo por tutto il paese, cominciarono a portare gli informi sui loro lettucci, dovunque udivano che egli fosse. | 55 y comenzaron a recorrer toda la región para llevar en camilla a los enfermos, hasta el lugar donde sabían que él estaba. |
56 E dappertutto ove giungeva, campagne, villaggi, o città che fossero, posavano gli infermi per le piazze e lo pregavano di potergli toccare almeno il lembo della veste; e quanti lo toccarono furono guariti. | 56 En todas partes donde entraba, pueblos, ciudades y poblados, ponían a los enfermos en las plazas y le rogaban que los dejara tocar tan sólo los flecos de su manto, y los que lo tocaban quedaban curados. |