Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 10


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 Poi, partitosi di là, Gesù andò nei confini della Giudea, oltre il Giordano; e di nuovo gli si radunarono intorno le turbe, e di nuovo come soleva, li ammaestrava.1 He set out from there and went into the district of Judea (and) across the Jordan. Again crowds gathered around him and, as was his custom, he again taught them.
2 Ed accostatisi dei Farisei per tentarlo, gli domandarono se fosse lecito al marito di ripudiar la moglie.2 The Pharisees approached and asked, "Is it lawful for a husband to divorce his wife?" They were testing him.
3 Ma egli rispose loro: Che v'ha comandato Mose?3 He said to them in reply, "What did Moses command you?"
4 Risposero: Mosè ha permesso di scrivere il libello del ripudio e di rimandarla.4 They replied, "Moses permitted him to write a bill of divorce and dismiss her."
5 E Gesù replicò loro: Per la durezza del vostro cuore vi dette questo precetto.5 But Jesus told them, "Because of the hardness of your hearts he wrote you this commandment.
6 Ma al principio della creazione maschio e femmina li creò Dio.6 But from the beginning of creation, 'God made them male and female.
7 Perciò l'uomo lascerà padre e madre e starà unito alla moglie:7 For this reason a man shall leave his father and mother (and be joined to his wife),
8 e i due saranno una sola carne. Onde non sono più due, ma una sola carne.8 and the two shall become one flesh.' So they are no longer two but one flesh.
9 L'uomo per tanto non divida ciò che Dio ha congiunto.9 Therefore what God has joined together, no human being must separate."
10 Ed in casa i discepoli di nuovo lo interrogarono riguardo alla medesima cosa.10 In the house the disciples again questioned him about this.
11 E disse loro: Chi ripudia la moglie, e ne sposa un'altra, commette adulterio con questa.11 He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her;
12 E se la moglie, ripudiato il marito, sposa un altro, è adultera.12 and if she divorces her husband and marries another, she commits adultery."
13 E gli presentarono dei bambini, perchè li toccasse, ma i discepoli sgridarono coloro che li presentavano.13 And people were bringing children to him that he might touch them, but the disciples rebuked them.
14 Cìò veduto Gesù, indignatosi, disse loro: Lasciate venire a me i bambini e non glielo impedite, perchè di tali è il regno di Dio.14 When Jesus saw this he became indignant and said to them, "Let the children come to me; do not prevent them, for the kingdom of God belongs to such as these.
15 Vi dico in verità che chi non riceverà il regno di Dio come un fanciullo non c'entrerà.15 Amen, I say to you, whoever does not accept the kingdom of God like a child will not enter it."
16 E abbracciatili e imposte loro le mani, li benedisse.16 Then he embraced them and blessed them, placing his hands on them.
17 Or come fu nella via, un tale accorse e inginocchiatosi, domandò: Buon Maestro, che debbo fare per ottenere la vita eterna?17 As he was setting out on a journey, a man ran up, knelt down before him, and asked him, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?"
18 Ma Gesù gli disse: Perchè mi chiami buono? Non è buono che Dio solo.18 Jesus answered him, "Why do you call me good? No one is good but God alone.
19 Tu sai i comandamenti: Non fare adulterio, non ammazzare, non rubare, non attestale il falso, non frodare alcuno, onora tuo padre e tua madre.19 You know the commandments: 'You shall not kill; you shall not commit adultery; you shall not steal; you shall not bear false witness; you shall not defraud; honor your father and your mother.'"
20 E colui rispose: Maestro, tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia giovinezza.20 He replied and said to him, "Teacher, all of these I have observed from my youth."
21 E Gesù, riguardatolo con amore, gli disse: Ti manca una cosa: Va', vendi quanto hai e dàllo ai poveri, e ne avrai un tesoro nel cielo, poi vieni e seguimi.21 Jesus, looking at him, loved him and said to him, "You are lacking in one thing. Go, sell what you have, and give to (the) poor and you will have treasure in heaven; then come, follow me."
22 Contristato da queste parole, quello se ne andò afflitto, perché aveva molte ricchezze.22 At that statement his face fell, and he went away sad, for he had many possessions.
23 E Gesù dato intorno uno sguardo disse ai suoi discepoli: Quanto difficilmente entreranno nel regno di Dio i ricchi.23 Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!"
24 E i discepoli sbigottivano a queste sue parole. Ma Gesù di nuovo replicò: Figliolini, quanto è diffìcile per chi confida nelle ricchezze entrare nel regno di Dio!24 The disciples were amazed at his words. So Jesus again said to them in reply, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
25 E' più facile che un cammello passi per una cruna d'ago, che un ricco entri nel regno di Dio.25 It is easier for a camel to pass through (the) eye of (a) needle than for one who is rich to enter the kingdom of God."
26 Ed essi vieppiù stupivano e dicevano dentro di loro: Allora chi mai può salvarsi?26 They were exceedingly astonished and said among themselves, "Then who can be saved?"
27 E Gesù, riguardatili, disse: Agli uomini questo è impossibile; ma non a Dio; chè tutto a, lui è possibile.27 Jesus looked at them and said, "For human beings it is impossible, but not for God. All things are possible for God."
28 E Pietro prese a dirgli: Ecco noi abbiamo lasciato tutto e ti abbiamo seguito.28 Peter began to say to him, "We have given up everything and followed you."
29 E Gesù rispose: In verità vi dico: non vi è nessuno il quale, dopo aver lasciata casa, o fratelli, o sorelle, o padre, o madre, o figli, o campi per me e pel Vangelo,29 Jesus said, "Amen, I say to you, there is no one who has given up house or brothers or sisters or mother or father or children or lands for my sake and for the sake of the gospel
30 non riceva il centuplo, ora in questo tempo, in case, e fratelli, e sorelle, e madre, e figli, e campi, in mezzo alle persecuzioni: e nel secolo futuro la vita eterna.30 who will not receive a hundred times more now in this present age: houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and eternal life in the age to come.
31 Però molti dei primi saranno gli ultimi, e degli ultimi i primi.31 But many that are first will be last, and (the) last will be first."
32 Erano frattanto in via per salire a Gerusalemme, e Gesù precedeva i discepoli, che maravigliati e timorosi lo seguivano. E Gesù, tratti di nuovo in disparte i dodici, prese a dir loro quanto gli doveva accadere:32 They were on the way, going up to Jerusalem, and Jesus went ahead of them. They were amazed, and those who followed were afraid. Taking the Twelve aside again, he began to tell them what was going to happen to him.
33 Ecco, ascendiamo a Gerusalemme, e il Figlio dell'uomo sarà dato nelle mani dei principi dei sacerdoti, degli Scribi e degli anziani e lo condanneranno a morte e lo consegne anno ai gentili;33 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death and hand him over to the Gentiles
34 e lo scherniranno. Gli sputeranno addosso e lo flagelleranno e uccideranno, ma risusciterà dopo tre giorni.34 who will mock him, spit upon him, scourge him, and put him to death, but after three days he will rise."
35 E si avvicinano a lui Giacomo e Giovanni, figli di Z35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to him and said to him, "Teacher, we want you to do for us whatever we ask of you."
36 E disse loro: Che volete che vi faccia?36 He replied, "What do you wish (me) to do for you?"
37 Risposero: Concedici di sedere uno alla tua destra e l'altro alla tua sinistra nella tua gloria.37 They answered him, "Grant that in your glory we may sit one at your right and the other at your left."
38 Ma Gesù disse loro: Non sapete quel che domandate. Potete bere il calice che io bevo, ed essere battezzati col battesimo ond'io son battezzato?38 Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I drink or be baptized with the baptism with which I am baptized?"
39 Sì, gli replicarono, lo pos­siamo. Ma Gesù disse loro: Voi, sì, berrete il calice ch'io bevo e sarete battezzati col battesimo ond'io son battezzato;39 They said to him, "We can." Jesus said to them, "The cup that I drink, you will drink, and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized;
40 ma quanto a sedermi a destra od a sinistra non sta a me il concedervelo, ma è per quelli cui è stato preparato.40 but to sit at my right or at my left is not mine to give but is for those for whom it has been prepared."
41 Udito questo, gli altri dieci cominciarono a indignarsi di Giacomo e Giovanni.41 When the ten heard this, they became indignant at James and John.
42 Allora Gesù chiamatili a sè, disse loro: Sapete che quelli riputati principi delle nazioni, le signoreggiano, e i loro grandi hanno su di esse potere.42 Jesus summoned them and said to them, "You know that those who are recognized as rulers over the Gentiles lord it over them, and their great ones make their authority over them felt.
43 Ma non così tra voi. Anzi chi vorrà tra voi diventare grande, sarà vostro ministro,43 But it shall not be so among you. Rather, whoever wishes to be great among you will be your servant;
44 e chi vorrà essere il primo tra voi, sarà servo di tutti.44 whoever wishes to be first among you will be the slave of all.
45 Infatti, anche il Figlio de il'uomo non è venuto per essere servito, ma per servire, e per dare la sua vita a redenzione di molti.45 For the Son of Man did not come to be served but to serve and to give his life as a ransom for many."
46 E arrivarono a Gerico. E mentre egli, con i suoi discepoli e con molta gente, partiva da Gerico, un cieco, Bartimeo, figlio di Timeo, sedeva nella strada a mendicare.46 They came to Jericho. And as he was leaving Jericho with his disciples and a sizable crowd, Bartimaeus, a blind man, the son of Timaeus, sat by the roadside begging.
47 Costui, avendo sentito che c'era Gesù Nazareno, si mise a gridare: Gesù, Figlio di David, abbi pietà di me.47 On hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, "Jesus, son of David, have pity on me."
48 E molti lo sgridavano, perchè tacesse. E quello invece più forte che mai gridava: Figlio di David, abbi pietà di me.48 And many rebuked him, telling him to be silent. But he kept calling out all the more, "Son of David, have pity on me."
49 E Gesù fermatosi, ordinò che fosse chiamato. E chiamano il cieco dicendogli: Fatti animo, alzati che ti chiama.49 Jesus stopped and said, "Call him." So they called the blind man, saying to him, "Take courage; get up, he is calling you."
50 E il cieco, gettato via il mantello, balzato in piedi, corse da Gesù.50 He threw aside his cloak, sprang up, and came to Jesus.
51 E Gesù voltosi a lui, gli disse: Che vuoi ch'io ti faccia? E il cieco: Maestro, ch'io veda!51 Jesus said to him in reply, "What do you want me to do for you?" The blind man replied to him, "Master, I want to see."
52 E Gesù gli disse: Va', la tua fede ti ha salvato. E subito ricuperò la vista e lo seguiva per la strada.52 Jesus told him, "Go your way; your faith has saved you." Immediately he received his sight and followed him on the way.