Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 10


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Poi, partitosi di là, Gesù andò nei confini della Giudea, oltre il Giordano; e di nuovo gli si radunarono intorno le turbe, e di nuovo come soleva, li ammaestrava.1 Partant de là, il vient dans le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain, et de nouveau les foules serassemblent auprès de lui et, selon sa coutume, de nouveau il les enseignait.
2 Ed accostatisi dei Farisei per tentarlo, gli domandarono se fosse lecito al marito di ripudiar la moglie.2 S'approchant, des Pharisiens lui demandaient: "Est-il permis à un mari de répudier sa femme?" C'étaitpour le mettre à l'épreuve.
3 Ma egli rispose loro: Che v'ha comandato Mose?3 Il leur répondit: "Qu'est-ce que Moïse vous a prescrit" --
4 Risposero: Mosè ha permesso di scrivere il libello del ripudio e di rimandarla.4 "Moïse, dirent-ils, a permis de rédiger un acte de divorce et de répudier."
5 E Gesù replicò loro: Per la durezza del vostro cuore vi dette questo precetto.5 Alors Jésus leur dit: "C'est en raison de votre dureté de coeur qu'il a écrit pour vous cetteprescription.
6 Ma al principio della creazione maschio e femmina li creò Dio.6 Mais dès l'origine de la création Il les fit homme et femme.
7 Perciò l'uomo lascerà padre e madre e starà unito alla moglie:7 Ainsi donc l'homme quittera son père et sa mère,
8 e i due saranno una sola carne. Onde non sono più due, ma una sola carne.8 et les deux ne feront qu'une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
9 L'uomo per tanto non divida ciò che Dio ha congiunto.9 Eh bien! ce que Dieu a uni, l'homme ne doit point le séparer."
10 Ed in casa i discepoli di nuovo lo interrogarono riguardo alla medesima cosa.10 Rentrés à la maison, les disciples l'interrogeaient de nouveau sur ce point.
11 E disse loro: Chi ripudia la moglie, e ne sposa un'altra, commette adulterio con questa.11 Et il leur dit: "Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à son égard;
12 E se la moglie, ripudiato il marito, sposa un altro, è adultera.12 et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère."
13 E gli presentarono dei bambini, perchè li toccasse, ma i discepoli sgridarono coloro che li presentavano.13 On lui présentait des petits enfants pour qu'il les touchât, mais les disciples les rabrouèrent.
14 Cìò veduto Gesù, indignatosi, disse loro: Lasciate venire a me i bambini e non glielo impedite, perchè di tali è il regno di Dio.14 Ce que voyant, Jésus se fâcha et leur dit: "Laissez les petits enfants venir à moi; ne les empêchezpas, car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu.
15 Vi dico in verità che chi non riceverà il regno di Dio come un fanciullo non c'entrerà.15 En vérité je vous le dis: quiconque n'accueille pas le Royaume de Dieu en petit enfant, n'y entrerapas."
16 E abbracciatili e imposte loro le mani, li benedisse.16 Puis il les embrassa et les bénit en leur imposant les mains.
17 Or come fu nella via, un tale accorse e inginocchiatosi, domandò: Buon Maestro, che debbo fare per ottenere la vita eterna?17 Il se mettait en route quand un homme accourut et, s'agenouillant devant lui, il l'interrogeait: "Bonmaître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle?"
18 Ma Gesù gli disse: Perchè mi chiami buono? Non è buono che Dio solo.18 Jésus lui dit: "Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul.
19 Tu sai i comandamenti: Non fare adulterio, non ammazzare, non rubare, non attestale il falso, non frodare alcuno, onora tuo padre e tua madre.19 Tu connais les commandements: Ne tue pas, ne commets pas d'adultère, ne vole pas, ne porte pas defaux témoignage, ne fais pas de tort, honore ton père et ta mère."
20 E colui rispose: Maestro, tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia giovinezza.20 "Maître --, lui dit-il, tout cela, je l'ai observé dès ma jeunesse."
21 E Gesù, riguardatolo con amore, gli disse: Ti manca una cosa: Va', vendi quanto hai e dàllo ai poveri, e ne avrai un tesoro nel cielo, poi vieni e seguimi.21 Alors Jésus fixa sur lui son regard et l'aima. Et il lui dit: "Une seule chose te manque: va, ce que tuas, vends-le et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis, viens, suis-moi."
22 Contristato da queste parole, quello se ne andò afflitto, perché aveva molte ricchezze.22 Mais lui, à ces mots, s'assombrit et il s'en alla contristé, car il avait de grands biens.
23 E Gesù dato intorno uno sguardo disse ai suoi discepoli: Quanto difficilmente entreranno nel regno di Dio i ricchi.23 Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: "Comme il sera difficile à ceux qui ont desrichesses d'entrer dans le Royaume de Dieu!"
24 E i discepoli sbigottivano a queste sue parole. Ma Gesù di nuovo replicò: Figliolini, quanto è diffìcile per chi confida nelle ricchezze entrare nel regno di Dio!24 Les disciples étaient stupéfaits de ces paroles. Mais Jésus reprit et leur dit: "Mes enfants, comme ilest difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu!
25 E' più facile che un cammello passi per una cruna d'ago, che un ricco entri nel regno di Dio.25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille qu'à un riche d'entrer dans leRoyaume de Dieu!"
26 Ed essi vieppiù stupivano e dicevano dentro di loro: Allora chi mai può salvarsi?26 Ils restèrent interdits à l'excès et se disaient les uns aux autres: "Et qui peut être sauvé?"
27 E Gesù, riguardatili, disse: Agli uomini questo è impossibile; ma non a Dio; chè tutto a, lui è possibile.27 Fixant sur eux son regard, Jésus dit: "Pour les hommes, impossible, mais non pour Dieu: car tout estpossible pour Dieu."
28 E Pietro prese a dirgli: Ecco noi abbiamo lasciato tutto e ti abbiamo seguito.28 Pierre se mit à lui dire: "Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t'avons suivi."
29 E Gesù rispose: In verità vi dico: non vi è nessuno il quale, dopo aver lasciata casa, o fratelli, o sorelle, o padre, o madre, o figli, o campi per me e pel Vangelo,29 Jésus déclara: "En vérité, je vous le dis, nul n'aura laissé maison, frères, soeurs, mère, père, enfantsou champs à cause de moi et à cause de l'Evangile,
30 non riceva il centuplo, ora in questo tempo, in case, e fratelli, e sorelle, e madre, e figli, e campi, in mezzo alle persecuzioni: e nel secolo futuro la vita eterna.30 qui ne reçoive le centuple dès maintenant, au temps présent, en maisons, frères, soeurs, mères,enfants et champs, avec des persécutions, et, dans le monde à venir, la vie éternelle.
31 Però molti dei primi saranno gli ultimi, e degli ultimi i primi.31 Beaucoup de premiers seront derniers et les derniers seront premiers."
32 Erano frattanto in via per salire a Gerusalemme, e Gesù precedeva i discepoli, che maravigliati e timorosi lo seguivano. E Gesù, tratti di nuovo in disparte i dodici, prese a dir loro quanto gli doveva accadere:32 Ils étaient en route, montant à Jérusalem; et Jésus marchait devant eux, et ils étaient dans la stupeur,et ceux qui suivaient étaient effrayés. Prenant de nouveau les Douze avec lui, il se mit à leur dire ce qui allait luiarriver:
33 Ecco, ascendiamo a Gerusalemme, e il Figlio dell'uomo sarà dato nelle mani dei principi dei sacerdoti, degli Scribi e degli anziani e lo condanneranno a morte e lo consegne anno ai gentili;33 "Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et auxscribes; ils le condamneront à mort et le livreront aux païens,
34 e lo scherniranno. Gli sputeranno addosso e lo flagelleranno e uccideranno, ma risusciterà dopo tre giorni.34 ils le bafoueront, cracheront sur lui, le flagelleront et le tueront, et après trois jours il ressuscitera."
35 E si avvicinano a lui Giacomo e Giovanni, figli di Z35 Jacques et Jean, les fils de Zébédée, avancent vers lui et lui disent: "Maître, nous voulons que tufasses pour nous ce que nous allons te demander."
36 E disse loro: Che volete che vi faccia?36 Il leur dit: "Que voulez-vous que je fasse pour vous" --
37 Risposero: Concedici di sedere uno alla tua destra e l'altro alla tua sinistra nella tua gloria.37 "Accorde-nous, lui dirent-ils, de siéger, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ta gloire."
38 Ma Gesù disse loro: Non sapete quel che domandate. Potete bere il calice che io bevo, ed essere battezzati col battesimo ond'io son battezzato?38 Jésus leur dit: "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vaisboire et être baptisés du baptême dont je vais être baptisé?"
39 Sì, gli replicarono, lo pos­siamo. Ma Gesù disse loro: Voi, sì, berrete il calice ch'io bevo e sarete battezzati col battesimo ond'io son battezzato;39 Ils lui dirent: "Nous le pouvons." Jésus leur dit: "La coupe que je vais boire, vous la boirez, et lebaptême dont je vais être baptisé, vous en serez baptisés;
40 ma quanto a sedermi a destra od a sinistra non sta a me il concedervelo, ma è per quelli cui è stato preparato.40 quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder, mais c'est pour ceuxà qui cela a été destiné."
41 Udito questo, gli altri dieci cominciarono a indignarsi di Giacomo e Giovanni.41 Les dix autres, qui avaient entendu, se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean.
42 Allora Gesù chiamatili a sè, disse loro: Sapete che quelli riputati principi delle nazioni, le signoreggiano, e i loro grandi hanno su di esse potere.42 Les ayant appelés près de lui, Jésus leur dit: "Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefsdes nations dominent sur elles en maîtres et que les grands leur font sentir leur pouvoir.
43 Ma non così tra voi. Anzi chi vorrà tra voi diventare grande, sarà vostro ministro,43 Il ne doit pas en être ainsi parmi vous: au contraire, celui qui voudra devenir grand parmi vous, seravotre serviteur,
44 e chi vorrà essere il primo tra voi, sarà servo di tutti.44 et celui qui voudra être le premier parmi vous, sera l'esclave de tous.
45 Infatti, anche il Figlio de il'uomo non è venuto per essere servito, ma per servire, e per dare la sua vita a redenzione di molti.45 Aussi bien, le Fils de l'homme lui-même n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner savie en rançon pour une multitude."
46 E arrivarono a Gerico. E mentre egli, con i suoi discepoli e con molta gente, partiva da Gerico, un cieco, Bartimeo, figlio di Timeo, sedeva nella strada a mendicare.46 Ils arrivent à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une foule considérable, lefils de Timée (Bartimée), un mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
47 Costui, avendo sentito che c'era Gesù Nazareno, si mise a gridare: Gesù, Figlio di David, abbi pietà di me.47 Quand il apprit que c'était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier: "Fils de David, Jésus, aie pitié demoi!"
48 E molti lo sgridavano, perchè tacesse. E quello invece più forte che mai gridava: Figlio di David, abbi pietà di me.48 Et beaucoup le rabrouaient pour lui imposer silence, mais lui criait de plus belle: "Fils de David, aiepitié de moi!"
49 E Gesù fermatosi, ordinò che fosse chiamato. E chiamano il cieco dicendogli: Fatti animo, alzati che ti chiama.49 Jésus s'arrêta et dit: "Appelez-le." On appelle l'aveugle en lui disant: "Aie confiance! lève-toi, ilt'appelle."
50 E il cieco, gettato via il mantello, balzato in piedi, corse da Gesù.50 Et lui, rejetant son manteau, bondit et vint à Jésus.
51 E Gesù voltosi a lui, gli disse: Che vuoi ch'io ti faccia? E il cieco: Maestro, ch'io veda!51 Alors Jésus lui adressa la parole: "Que veux-tu que je fasse pour toi?" L'aveugle lui répondit:"Rabbouni, que je recouvre la vue!"
52 E Gesù gli disse: Va', la tua fede ti ha salvato. E subito ricuperò la vista e lo seguiva per la strada.52 Jésus lui dit: "Va, ta foi t'a sauvé." Et aussitôt il recouvra la vue et il cheminait à sa suite.