1 O quanto è bella la gloriosa generazione casta! La memoria di lei è immortale, essendo conosciuta da Dio e dagli uomini. | 1 Better to have no children yet to have virtue, since immortality perpetuates its memory; for God andhuman beings both recognise it. |
2 Presente la imitano, assente la bramano, e nell'eternità trionfa coronata, vinto il premio nei casti combattimenti. | 2 Present, we imitate it, absent, we long for it; crowned, it holds triumph through eternity, having strivenfor untainted prizes and emerged the victor. |
3 Ma la numerosa turba degli empi non sarà buona a nulla: le piante bastarde non getteranno profonde radici, nè potranno poggiare su solida base, | 3 But the offspring of the godless come to nothing, however prolific, sprung from a bastard stock, they willnever strike deep roots, never put down firm foundations. |
4 e se per un po' di tempo lussureggeranno in fronde, non essendo ben piantate nel terreno, saranno scosse dal vento e dalla violenza dei venti saranno sradicate. | 4 They may branch out for a time, but, on unsteady foundations, they will be rocked by the wind anduprooted by the force of the storm; |
5 I loro rami saranno schiantati ancor teneri, i loro frutti saranno inutili, acerbi al gusto, buoni a nulla. | 5 their branches, yet unformed, wil be snapped off, their fruit be useless, too unripe to eat, fit for nothing. |
6 Infatti i figli nati da illegittime unioni attestano la malvagità dei genitori, se interrogati. | 6 For children begotten of unlawful bed witness, when put on trial, to their parents' wickedness. |
7 Il giusto, anche se muore avanti tempo, godrà riposo. | 7 The upright, though he die before his time, will find rest. |
8 La vecchiezza è veneranda, non quella che viene dalla lunga vita, nè quella misurata a numero d'anni: la canizie sta nella prudenza dell'uomo, | 8 Length of days is not what makes age honourable, nor number of years the true measure of life; |
9 età senile è una vita senza macchia. | 9 understanding, this is grey hairs, untarnished life, this is ripe old age. |
10 Perchè egli piacque a Dio e ne divenne il diletto e viveva in mezzo ai peccatori, fu trasportato altrove. | 10 Having won God's favour, he has been loved and, as he was living among sinners, has been takenaway. |
11 Fu rapito affinchè la malizia non alterasse il suo spirito e la seduzione non ingannasse la sua anima; | 11 He has been carried off so that evil may not warp his understanding or deceitfulness seduce his soul; |
12 chè l'incanto della vanità oscura il bene, e la vertigine della passione perverte un'anima ingenua. | 12 for the fascination of evil throws good things into the shade, and the whirlwind of desire corrupts asimple heart. |
13 Giunto in poco tempo alla perfezione, compì una lunga carriera, | 13 Having come to perfection so soon, he has lived long; |
14 essendo l'anima sua cara a Dio; per questo fu tolto in fretta di mezzo all'iniquità. Ma la gente che ciò vede non ci comprende nulla, non medita nel suo cuore | 14 his soul being pleasing to the Lord, he has hurried away from the wickedness around him. Yet peoplelook on, uncomprehending; and it does not enter their heads |
15 che questa è grazia di Dio e misericordia verso i suoi santi, è un riguardo verso i suoi eletti. | 15 that grace and mercy await his chosen ones and that he intervenes on behalf of his holy ones. |
16 Ma il giusto morto condanna gli empi che vivono, e una gioventù sì presto giunta alla perfezione con danna la lunga vita dell'empio. | 16 The upright who dies condemns the godless who survive, and youth quickly perfected condemns thelengthy old age of the wicked. |
17 Or (gli empi) vedendo la fine del savio non capiranno quali siano stati i disegni di Dio sopra di lui, nè perchè il Signore l'abbia messo in sicuro. | 17 These people see the end of the wise without understanding what the Lord has in store or why he hastaken such a one to safety; |
18 Vedendo ciò se ne faranno beffe, ma il Signore si burlerà di loro. | 18 they look on and sneer, but the Lord wil laugh at them. |
19 E dopo questo essi moriranno senza onore, e saranno in eterno obbrobrio tra i morti; perchè Dio li ridurrà al silenzio, li scaglierà a capofitto, dopo averli scossi dai fondamenti; ed avranno l'ultima rovina. Saran nei gemiti, e la loro memoria perirà. | 19 Soon they wil be corpses without honour, objects of horror among the dead for ever. For he wilshatter them and fling them headlong and dumbfounded. He wil shake them from their foundations; they wil beutterly laid waste, a prey to grief, and their memory wil perish. |
20 Verran tutti paurosi per il pensiero dei loro peccati, e le loro iniquità, drizzandosi dinanzi ad essi, li accuseranno. | 20 When the count of their sins has been drawn up, in terror they wil come, and their crimes, confrontingthem, wil accuse them. |