1 O quanto è bella la gloriosa generazione casta! La memoria di lei è immortale, essendo conosciuta da Dio e dagli uomini. | 1 Mieux vaut n’avoir pas d’enfants, mais avoir bien agi: on sera alors considéré de Dieu et des hommes et on laissera un souvenir impérissable. |
2 Presente la imitano, assente la bramano, e nell'eternità trionfa coronata, vinto il premio nei casti combattimenti. | 2 Cette vie droite, on l’imite quand on la voit, on la regrette quand elle disparaît; dans l’éternité elle reçoit la couronne de gloire, car elle a triomphé dans des combats irréprochables. |
3 Ma la numerosa turba degli empi non sarà buona a nulla: le piante bastarde non getteranno profonde radici, nè potranno poggiare su solida base, | 3 À l’opposé, la nombreuse postérité d’un impie ne signifie rien: ces rejetons bâtards ne feront pas de racines profondes et ne se fixeront pas sur une base solide. |
4 e se per un po' di tempo lussureggeranno in fronde, non essendo ben piantate nel terreno, saranno scosse dal vento e dalla violenza dei venti saranno sradicate. | 4 Pour un temps ils poussent des rameaux, et puis leurs faibles branches sont secouées par le vent, la tempête les déracine. |
5 I loro rami saranno schiantati ancor teneri, i loro frutti saranno inutili, acerbi al gusto, buoni a nulla. | 5 Leurs branches seront brisées avant de s’être développées, leurs fruits ne vaudront rien: trop verts pour être mangés, bons à jeter! |
6 Infatti i figli nati da illegittime unioni attestano la malvagità dei genitori, se interrogati. | 6 Au jour du jugement, les enfants nés d’étreintes coupables témoigneront contre le péché de leurs parents. |
7 Il giusto, anche se muore avanti tempo, godrà riposo. | 7 Le juste au contraire, même s’il meurt avant l’âge, trouvera le repos. |
8 La vecchiezza è veneranda, non quella che viene dalla lunga vita, nè quella misurata a numero d'anni: la canizie sta nella prudenza dell'uomo, | 8 L’âge qui mérite le respect ne dépend pas d’une durée de vie, il ne se mesure pas au nombre des années. |
9 età senile è una vita senza macchia. | 9 La vraie connaissance, voilà les cheveux blancs! Une vie sans taches a valeur d’âge mûr. |
10 Perchè egli piacque a Dio e ne divenne il diletto e viveva in mezzo ai peccatori, fu trasportato altrove. | 10 Il était droit, il a plu à Dieu qui l’aimait; mais comme il vivait au milieu des pécheurs, il en a été retiré. |
11 Fu rapito affinchè la malizia non alterasse il suo spirito e la seduzione non ingannasse la sua anima; | 11 Dieu l’a enlevé de peur que le mal ne corrompe son jugement, ou que son âme se laisse égarer par le mensonge. |
12 chè l'incanto della vanità oscura il bene, e la vertigine della passione perverte un'anima ingenua. | 12 Car la fascination du mal occulte les vraies valeurs et les appels du désir ébranlent une âme sans malice. |
13 Giunto in poco tempo alla perfezione, compì una lunga carriera, | 13 Il a vite terminé, mais il avait fait un long chemin. |
14 essendo l'anima sua cara a Dio; per questo fu tolto in fretta di mezzo all'iniquità. Ma la gente che ciò vede non ci comprende nulla, non medita nel suo cuore | 14 Son âme était précieuse pour le Seigneur, c’est pourquoi il l’a vite retiré de la corruption environnante. La foule qui l’a vu n’a rien compris; ils n’ont pas réalisé |
15 che questa è grazia di Dio e misericordia verso i suoi santi, è un riguardo verso i suoi eletti. | 15 que la bienveillance et la miséricorde de Dieu accompagnent ses élus, et qu’il veille sur ceux qui sont siens. |
16 Ma il giusto morto condanna gli empi che vivono, e una gioventù sì presto giunta alla perfezione con danna la lunga vita dell'empio. | 16 Le juste qui meurt condamne les impies qui survivent; une vie jeune, arrivée tôt à la perfection, dénonce la vieillesse interminable des mauvais. |
17 Or (gli empi) vedendo la fine del savio non capiranno quali siano stati i disegni di Dio sopra di lui, nè perchè il Signore l'abbia messo in sicuro. | 17 Ils verront donc la mort du sage, mais sans comprendre les intentions divines à son sujet, ni pourquoi le Seigneur l’a mis en sécurité. |
18 Vedendo ciò se ne faranno beffe, ma il Signore si burlerà di loro. | 18 En le voyant ils pourront se moquer, mais le Seigneur aussi se moquera d’eux. |
19 E dopo questo essi moriranno senza onore, e saranno in eterno obbrobrio tra i morti; perchè Dio li ridurrà al silenzio, li scaglierà a capofitto, dopo averli scossi dai fondamenti; ed avranno l'ultima rovina. Saran nei gemiti, e la loro memoria perirà. | 19 Les voici devenus cadavres misérables, morts pour toujours et sans défense. Lui les a réduits au silence, terrassés et précipités, déboulonnés de leurs bases. Ils seront pour toujours stériles et connaîtront la douleur, leur souvenir même se perdra. |
20 Verran tutti paurosi per il pensiero dei loro peccati, e le loro iniquità, drizzandosi dinanzi ad essi, li accuseranno. | 20 Ils viendront en tremblant tandis qu’on fera le compte de leurs péchés, et face à eux se dresseront leurs crimes. |