1 O quanto è bella la gloriosa generazione casta! La memoria di lei è immortale, essendo conosciuta da Dio e dagli uomini. | 1 Mieux vaut ne pas avoir d'enfants et posséder la vertu, car l'immortalité s'attache à sa mémoire, elleest en effet connue de Dieu et des hommes. |
2 Presente la imitano, assente la bramano, e nell'eternità trionfa coronata, vinto il premio nei casti combattimenti. | 2 Présente, on l'imite, absente, on la regrette; dans l'éternité, ceinte de la couronne, elle triomphe,pour avoir vaincu dans une lutte dont les prix sont sans tache. |
3 Ma la numerosa turba degli empi non sarà buona a nulla: le piante bastarde non getteranno profonde radici, nè potranno poggiare su solida base, | 3 Mais la nombreuse postérité des impies ne profitera pas; issue de rejetons bâtards, elle ne pousserapas de racines profondes, elle n'établira pas de base solide. |
4 e se per un po' di tempo lussureggeranno in fronde, non essendo ben piantate nel terreno, saranno scosse dal vento e dalla violenza dei venti saranno sradicate. | 4 Même si pour un temps elle monte en branches, mal affermie, elle sera ébranlée par le vent,déracinée par la violence des vents; |
5 I loro rami saranno schiantati ancor teneri, i loro frutti saranno inutili, acerbi al gusto, buoni a nulla. | 5 ses rameaux seront brisés avant d'être formés, leur fruit sera sans profit, n'étant pas mûr pour êtremangé, impropre à tout usage. |
6 Infatti i figli nati da illegittime unioni attestano la malvagità dei genitori, se interrogati. | 6 Car les enfants nés de sommeils coupables témoignent, lors de leur examen, de la perversité desparents. |
7 Il giusto, anche se muore avanti tempo, godrà riposo. | 7 Le juste, même s'il meurt avant l'âge, trouve le repos. |
8 La vecchiezza è veneranda, non quella che viene dalla lunga vita, nè quella misurata a numero d'anni: la canizie sta nella prudenza dell'uomo, | 8 La vieillesse honorable n'est pas celle que donnent de longs jours, elle ne se mesure pas au nombredes années; |
9 età senile è una vita senza macchia. | 9 c'est cheveux blancs pour les hommes que l'intelligence, c'est un âge avancé qu'une vie sans tache. |
10 Perchè egli piacque a Dio e ne divenne il diletto e viveva in mezzo ai peccatori, fu trasportato altrove. | 10 Devenu agréable à Dieu, il a été aimé, et, comme il vivait parmi des pécheurs, il a été transféré. |
11 Fu rapito affinchè la malizia non alterasse il suo spirito e la seduzione non ingannasse la sua anima; | 11 Il a été enlevé, de peur que la malice n'altère son jugement ou que la fourberie ne séduise son âme; |
12 chè l'incanto della vanità oscura il bene, e la vertigine della passione perverte un'anima ingenua. | 12 car la fascination du mal obscurcit le bien et le tourbillon de la convoitise gâte un esprit sansmalice. |
13 Giunto in poco tempo alla perfezione, compì una lunga carriera, | 13 Devenu parfait en peu de temps, il a fourni une longue carrière. |
14 essendo l'anima sua cara a Dio; per questo fu tolto in fretta di mezzo all'iniquità. Ma la gente che ciò vede non ci comprende nulla, non medita nel suo cuore | 14 Son âme était agréable au Seigneur, aussi est-il sorti en hâte du milieu de la perversité. Les foulesvoient cela sans comprendre, et il ne leur vient pas à la pensée |
15 che questa è grazia di Dio e misericordia verso i suoi santi, è un riguardo verso i suoi eletti. | 15 que la grâce et la miséricorde sont pour ses élus et sa visite pour ses saints. |
16 Ma il giusto morto condanna gli empi che vivono, e una gioventù sì presto giunta alla perfezione con danna la lunga vita dell'empio. | 16 Le juste qui meurt condamne les impies qui vivent, et la jeunesse vite consommée, la longuevieillesse de l'injuste. |
17 Or (gli empi) vedendo la fine del savio non capiranno quali siano stati i disegni di Dio sopra di lui, nè perchè il Signore l'abbia messo in sicuro. | 17 Ils voient la fin du sage, sans comprendre les desseins du Seigneur sur lui, ni pourquoi il l'a mis ensûreté; |
18 Vedendo ciò se ne faranno beffe, ma il Signore si burlerà di loro. | 18 ils voient et méprisent, mais le Seigneur se rira d'eux. |
19 E dopo questo essi moriranno senza onore, e saranno in eterno obbrobrio tra i morti; perchè Dio li ridurrà al silenzio, li scaglierà a capofitto, dopo averli scossi dai fondamenti; ed avranno l'ultima rovina. Saran nei gemiti, e la loro memoria perirà. | 19 Après cela ils deviendront un cadavre méprisé, un objet d'outrage parmi les morts à jamais. Car illes brisera, précipités, muets, la tête la première. Il les ébranlera de leurs fondements, ils seront complètementdévastés, en proie à la douleur, et leur mémoire périra. |
20 Verran tutti paurosi per il pensiero dei loro peccati, e le loro iniquità, drizzandosi dinanzi ad essi, li accuseranno. | 20 Et quand s'établira le compte de leurs péchés, ils viendront pleins d'effroi; et leurs forfaits lesaccuseront en face. |