Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Sapienza 10


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 La sapienza custodi colui che da Dio fu fatto il primo, come padre del mondo, essendo stato crea­to solo,1 La Sagesse a protégé le père du monde, ce premier homme qui fut formé par Dieu et qu’il créa unique. Elle l’a relevé de sa faute
2 essa lo trasse fuori dal suo peccato e gli diede il potere di governare tutte le cose.2 et lui a départi la force, afin qu’il domine sur toutes choses.
3 Appena l'empio nella sua collera s'al­lontanò da lei, perì pel furore fra­tricida.3 L’homme s’est éloigné d’elle, emporté par sa fureur; il a été mauvais jusqu’à tuer son frère, et il s’est perdu, lui et son emportement.
4 E quando a cagione di lui le acque sommersero la terra, di nuovo la salvò la sapienza, gui­dando il giusto su misero legno.4 Mais lorsque à cause de lui la terre fut noyée sous les eaux, la Sagesse l’a sauvé encore: elle pilotait son radeau.
5 Essa, quando le nazioni di co­mune accordo si abbandonarono ad male, distinse il giusto, lo rese irreprensibile davanti a Dio, e lo mantenne forte contro la com­passione verso il figlio.5 Plus tard les peuples se sont unis pour faire le mal, et la discorde s’est installée entre eux. La Sagesse alors a reconnu un autre juste: elle l’a gardé irréprochable devant Dieu et lui a donné la force de surmonter sa tendresse pour son enfant.
6 Essa li­berò il giusto che fuggiva dallo sterminio degli empi, mentre il fuoco scendeva, sulla Pentapoli.6 C’est elle aussi qui a délivré le juste dans sa fuite, lorsque le feu descendait sur les cinq villes pour anéantir les impies.
7 Come testimonianza della loro malvagità rimane una terra deso­lata e fumante, con alberi che dànno frutti immaturi, e per ri­cordare un'anima incredula re­sta una statua di sale.7 Et maintenant encore il reste un témoignage de leur perversité: une terre aride et toujours fumante, des arbustes dont les fruits ne mûrissent pas, une colonne de sel en souvenir de celle qui n’a pas cru.
8 Quelli che non si curaron della sapienza non solo caddero nell'ignoranza del bene, ma lasciarono agli uomini un ricordo della loro stoltezza, in modo che non potessero restare nascosti i loro peccati.8 Ceux qui s’étaient écartés du chemin de la Sagesse ont donc été punis, perdant tout leur bonheur; bien plus, leurs ruines sont là comme un rappel pour les vivants, afin que leurs fautes ne soient jamais oubliées.
9 La sa­pienza invece liberò dal dolore quelli che la onorano.9 Par contre la Sagesse a délivré de leurs épreuves ceux qui la servaient.
10 Essa guidò per dritte vie il giusto che fug­giva l'ira del fratello, gli mostrò il regno di Dio, gli diede la scien­za delle cose sante, lo arricchì nelle fatiche, ne rese pieni di frut­ti i faticosi lavori.10 Elle a conduit par de droits chemins le juste qui fuyait la colère de son frère. Elle lui a montré le royaume de Dieu et lui a fait connaître les saints anges. Elle a fait réussir ses travaux et fructifier ses efforts.
11 Lo assistè tra le frodi di chi lo metteva in mezzo e lo fece ricco.11 Elle a pris son parti contre l’avarice de ses maîtres et l’a rendu très riche.
12 Lo guardò dai nemici, lo protesse dalle in­ sidie, gli diede di vincere l'aspra lotta, in modo da fargli sapere che la sapienza trionfa di tutto.12 Elle l’a gardé de ses ennemis et l’a protégé contre ceux qui lui tendaient des pièges. Elle lui a donné la victoire dans un rude combat, pour lui faire comprendre que la piété est plus puissante que tout.
13 Essa non abbandonò il giusto venduto, ma lo salvò dai pecca­tori, e con lui discese nella fossa.13 La Sagesse n’a pas abandonné le juste quand on l’a vendu: elle l’a préservé du péché.
14 Ed anche nelle catene non lo lasciò, finché non gli ebbe porta­ lo lo scettro del regno e il potere contro coloro che l'opprimevano: mostrò bugiardi i suoi accusatori e gli procurò eterna gloria.14 Elle est descendue vers lui dans la citerne et ne l’a pas délaissé non plus dans les chaînes; bien au contraire, elle lui a remis le pouvoir dans le royaume et lui a donné autorité sur ceux qui l’avaient persécuté. Elle a fait apparaître le mensonge de ses calomniateurs et lui a procuré une gloire qui ne passera pas.
15 Essa liberò il popolo giusto, la stirpe irreprensibile dalle na­zioni che l'opprimevano,15 La Sagesse a arraché le peuple saint, la race irréprochable, de la nation de ses oppresseurs.
16 entrò nell'anima del servo di Dio, e con prodigi e segni tenne testa a or­ rendi tiranni16 Elle est entrée dans l’âme d’un serviteur du Seigneur pour tenir tête à des rois redoutables, au moyen de signes et de prodiges.
17 e diede ai giusti la mercede delle loro fatiche, li condusse per vie maravigliose, e fu per essi come ombra di gior­no e come luce delle stelle du­rante la notte.17 Elle a remis au peuple saint le salaire de ses peines, elle les a guidés par un chemin étonnant. Elle les abritait de son ombre durant le jour et les éclairait comme un astre durant la nuit.
18 Fece loro pas­sare il Mar Rosso, li menò attra­verso acque profonde,18 Elle leur a fait passer la mer Rouge: ils ont traversé les grandes eaux!
19 sommer­se nel mare i loro nemici, li fece rigurgitare dal profondo dell'a­bisso. Così i giusti tolsero le spo­glie degli empi19 Mais elle a englouti leurs ennemis, pour ensuite rejeter leurs corps du plus profond des eaux.
20 e celebrarono, o Signore, il tuo santo nome, e cantarono insieme inni alla vit­toriosa tua mano.20 C’est ainsi que les justes dépouillèrent ces impies; ils chantèrent des hymnes à ton saint Nom, ô Seigneur! D’un seul cœur ils te rendirent grâces, parce que tu les avais délivrés.
21 Perchè la sa­pienza aperse la bocca dei muti e rese eloquenti le bocche dei fanciulli.21 Car le Seigneur ouvre la bouche des muets et fait parler les tout-petits.