1 Ogni casa ha il suo tempo, e dentro i termini loro assegnati passano tutte le cose sotto il cielo: | 1 There is a season for everything, a time for every occupation under heaven: |
2 tempo di nascere e tempo di morire, tempo di piantare e tempo di sradicare ciò che fu piantato; | 2 A time for giving birth, a time for dying; a time for planting, a time for uprooting what has been planted. |
3 tempo di uccidere e tempo di risanare, tempo di demolire e tempo d'edificare; | 3 A time for kil ing, a time for healing; a time for knocking down, a time for building. |
4 tempo di piangere e tempo di ridere, tempo di fare cordoglio e tempo di ballare, | 4 A time for tears, a time for laughter; a time for mourning, a time for dancing. |
5 tempo di gettar pietre e tempo di raccoglierle, tempo di abbracciare e tempo di star lontano dagli amplessi; | 5 A time for throwing stones away, a time for gathering them; a time for embracing, a time to refrain fromembracing. |
6 tempo di guadagnare e tempo di scapitare, tempo di serbare e tempo di gettar via; | 6 A time for searching, a time for losing; a time for keeping, a time for discarding. |
7 tempo di strappare e tempo di cucire, tempo di tacere e tempo di parlare; | 7 A time for tearing, a time for sewing; a time for keeping silent, a time for speaking. |
8 tempo di amore e tempo di odio; tempo di guerra e tempo di pace. | 8 A time for loving, a time for hating; a time for war, a time for peace. |
9 Qual frutto ricava l'uomo dalle sue fatiche? | 9 What do people gain from the efforts they make? |
10 Osservai l'affanno dato da Dio ai figli degli uomini, affinchè ne sian tormentati. | 10 I contemplate the task that God gives humanity to labour at. |
11 Egli fece tutte le cose buone a suo tempo, e lasciò il mondo alle loro dispute, ma in modo che l'uomo non possa scoprire dal principio alla fine l'opera fatta da Dio. | 11 All that he does is apt for its time; but although he has given us an awareness of the passage of time,we can grasp neither the beginning nor the end of what God does. |
12 E riconobbi che non c'è altro di meglio che stare allegri e fare del bene in questa vita. | 12 I know there is no happiness for a human being except in pleasure and enjoyment through life. |
13 E che se l'uomo mangia e beve e vede il frutto delle sue fatiche, ciò è dono di Dio. | 13 And when we eat and drink and find happiness in all our achievements, this is a gift from God. |
14 Io imparai che tutte le cose fatte da Dio duran per sempre, e che nulla si può togliere e nulla aggiungere allo cose che Dio ha fatte per essere temuto. | 14 I know that whatever God does wil be for ever. To this there is nothing to add, from this there isnothing to subtract, and the way God acts inspires dread. |
15 Ciò che fu fatto rimane; ciò che sarà è già stato, e Dio rinnovella quello che è passato. | 15 What is, has been already, what will be, is already; God seeks out anyone who is persecuted. |
16 Io, dopo aver veduto sotto il sole nel posto del giudizio l'empietà, e l'iniquità nel posto della giustizia, | 16 Again I observe under the sun: crime is where justice should be, the criminal is where the uprightshould be. |
17 dissi nel mio cuore: « Dio giudicherà il giusto e l'empio, e allora sarà il tempo d'ogni cosa ». | 17 And I think to myself: the upright and the criminal will both be judged by God, since there is a time forevery thing and every action here. |
18 Dissi in cuor mio, riguardo ai figli degli uomini, che Dio li prova e fa vedere che son simili alle bestie. | 18 I think to myself: where human beings are concerned, this is so that God can test them and show themthat they are animals. |
19 Per questo la morte dell'uomo e delle bestie è la stessa, e uguale la condizione di ambedue: come muore l'uomo così muoiono le bestie; uguale è il soffio di vita per tutti, e l'uomo non ha nulla di più della bestia. Tutto è soggetto alla vanità. | 19 For the fate of human and the fate of animal is the same: as the one dies, so the other dies; both havethe selfsame breath. Human is in no way better off than animal -- since al is futile. |
20 Tutto va a finire al medesimo luogo tutto venne dalla, terra e tutto alla terra ugualmente ritornerà. | 20 Everything goes to the same place, everything comes from the dust, everything returns to the dust. |
21 Chi sa se lo spirito dei figli di Adamo salga in alto e lo spirito delie bestie scenda sotterra? | 21 Who knows if the human spirit mounts upward or if the animal spirit goes downward to the earth? |
22 E conclusi che nulla di meglio v'è per l'uomo se non godere del suo lavoro, e che questa è la sua sorte. Chi infatti lo condurrà a vedere quei che sarà dopo di lui? | 22 I see there is no contentment for a human being except happiness in achievement; such is the lot of ahuman beings. No one can tel us what wil happen after we are gone. |