1 Ogni casa ha il suo tempo, e dentro i termini loro assegnati passano tutte le cose sotto il cielo: | 1 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven: |
2 tempo di nascere e tempo di morire, tempo di piantare e tempo di sradicare ciò che fu piantato; | 2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted; |
3 tempo di uccidere e tempo di risanare, tempo di demolire e tempo d'edificare; | 3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up; |
4 tempo di piangere e tempo di ridere, tempo di fare cordoglio e tempo di ballare, | 4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance; |
5 tempo di gettar pietre e tempo di raccoglierle, tempo di abbracciare e tempo di star lontano dagli amplessi; | 5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing; |
6 tempo di guadagnare e tempo di scapitare, tempo di serbare e tempo di gettar via; | 6 A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; |
7 tempo di strappare e tempo di cucire, tempo di tacere e tempo di parlare; | 7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; |
8 tempo di amore e tempo di odio; tempo di guerra e tempo di pace. | 8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. |
9 Qual frutto ricava l'uomo dalle sue fatiche? | 9 What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth? |
10 Osservai l'affanno dato da Dio ai figli degli uomini, affinchè ne sian tormentati. | 10 I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it. |
11 Egli fece tutte le cose buone a suo tempo, e lasciò il mondo alle loro dispute, ma in modo che l'uomo non possa scoprire dal principio alla fine l'opera fatta da Dio. | 11 He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end. |
12 E riconobbi che non c'è altro di meglio che stare allegri e fare del bene in questa vita. | 12 I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life. |
13 E che se l'uomo mangia e beve e vede il frutto delle sue fatiche, ciò è dono di Dio. | 13 And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God. |
14 Io imparai che tutte le cose fatte da Dio duran per sempre, e che nulla si può togliere e nulla aggiungere allo cose che Dio ha fatte per essere temuto. | 14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him. |
15 Ciò che fu fatto rimane; ciò che sarà è già stato, e Dio rinnovella quello che è passato. | 15 That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past. |
16 Io, dopo aver veduto sotto il sole nel posto del giudizio l'empietà, e l'iniquità nel posto della giustizia, | 16 And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there. |
17 dissi nel mio cuore: « Dio giudicherà il giusto e l'empio, e allora sarà il tempo d'ogni cosa ». | 17 I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work. |
18 Dissi in cuor mio, riguardo ai figli degli uomini, che Dio li prova e fa vedere che son simili alle bestie. | 18 I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts. |
19 Per questo la morte dell'uomo e delle bestie è la stessa, e uguale la condizione di ambedue: come muore l'uomo così muoiono le bestie; uguale è il soffio di vita per tutti, e l'uomo non ha nulla di più della bestia. Tutto è soggetto alla vanità. | 19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity. |
20 Tutto va a finire al medesimo luogo tutto venne dalla, terra e tutto alla terra ugualmente ritornerà. | 20 All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. |
21 Chi sa se lo spirito dei figli di Adamo salga in alto e lo spirito delie bestie scenda sotterra? | 21 Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth? |
22 E conclusi che nulla di meglio v'è per l'uomo se non godere del suo lavoro, e che questa è la sua sorte. Chi infatti lo condurrà a vedere quei che sarà dopo di lui? | 22 Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him? |