Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ester 3


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 Dopo queste cose, il re Assuero esaltò Aman, figlio di Amatati, della stirpe di Agag, e pose il trono di lui sopra tutti i principi che aveva dintorno.1 After these events King Ahasuerus raised Haman, son of Hammedatha the Agagite, to high rank, seating him above all his fellow officials.
2 Tutti i servi del re che erano alla porta del palazzo piegavano le ginocchia e adoravano Aman, perchè aveva così comandato il loro imperatore. Siccome soltanto Mardocheo non piegava le ginocchia ad adorarlo,2 All the king's servants who were at the royal gate would kneel and bow down to Haman, for that is what the king had ordered in his regard. Mordecai, however, would not kneel and bow down.
3 i servi del re che custodivano la porta del palazzo gli dissero: « Perchè non osservi l'ordine del re come tutti gli altri? »3 The king's servants who were at the royal gate said to Mordecai, "Why do you disobey the king's order?"
4 Dopo averglielo ripetuto molte volte, senza che egli ascoltasse, lo dissero ad Aman, per vedere se perseverava nella sua risoluzione Mardocheo, che aveva detto d'essere Giudeo.4 When they had reminded him day after day and he would not listen to them, they informed Haman, to see whether Mordecai's explanation was acceptable, since he had told them that he was a Jew.
5 Aman, dopo aver sentita questa cosa, quando alla prova vide che Mardocheo non piegava le ginocchia davanti a lui e non lo adorava, ne concepì grande sdegno,5 When Haman observed that Mordecai would not kneel and bow down to him, he was filled with anger.
6 e, sembrandogli un nulla punire soltanto Mardocheo, che aveva saputo Giudeo di nazione, volle sterminare anche tutta la nazione dei Giudei che erano nel regno di Assuero.6 Moreover, he thought it was not enough to lay hands on Mordecai alone. Since they had told Haman of Mordecai's nationality, he sought to destroy all the Jews, Mordecai's people, throughout the realm of King Ahasuerus.
7 Nel primo mese chiamato Nisan, l'anno duodecimo del regno d'Assuero, la sorte (detta in ebraico Pur) fu gettata nell'urna davanti ad Aman, per saper in qual giorno e in qual mese dovesse esser trucidata la nazione dei Giudei: uscì fuori il duodecimo mese, detto Adar.7 In the first month, Nisan, in the twelfth year of King Ahasuerus, the pur, or lot, was cast in Haman's presence to determine the day and the month for the destruction of Mordecai's people on a single day, and the lot fell on the thirteenth day of the twelfth month, Adar.
8 Allora Aman andò a dire al re Assuero: « Vi è un popolo disperso in tutte le provincie del tuo regno, che vive appartato dagli altri, ha leggi e cerimonie nuove, e di più disprezza gli ordini del re. Or sai benissimo che non giova al tuo regno lasciarlo insolentire.8 Then Haman said to King Ahasuerus: "Dispersed among the nations throughout the provinces of your kingdom, there is a certain people living apart, with laws differing from those of every other people. They do not obey the laws of the king, and so it is not proper for the king to tolerate them.
9 Se così ti piace, comanda che sia sterminato, e io peserò dieci mila talenti ai cassieri del tuo tesoro ».9 If it please the king, let a decree be issued to destroy them; and I will deliver to the procurators ten thousand silver talents for deposit in the royal treasury."
10 Il re, toltosi di mano l'anello di cui si serviva, lo diede ad Aman, figlio di Amadati della stirpe di Agag, nemico dei Giudei,10 The king took the signet ring from his hand and gave it to Haman, son of Hammedatha the Agagite, the enemy of the Jews.
11 dicendogli: « L'argento da te promesso sia tuo, e di quel popolo fanne quel che ti piace ».11 "The silver you may keep," the king said to Haman, "but as for this people, do with them whatever you please."
12 Il primo mese, detto Nisan, ai tredici dello stesso mese, chiamati gli scrivani del re, sotto gli ordini di Aman fu scritto, a nome di Assuero, a tutti i satrapi del re, ai giudici delle provincie e delle diverse nazioni, in modo che ciascuna nazione potesse leggere e intendere secondo la sua lingua particolare. La lettera fu sigillata col sigillo reale,12 So the royal scribes were summoned; and on the thirteenth day of the first month they wrote, at the dictation of Haman, an order to the royal satraps, the governors of every province, and the officials of every people, to each province in its own script and to each people in its own language. It was written in the name of King Ahasuerus and sealed with the royal signet ring.
13 e fu spedita, per mezzo dei corrieri del re, a tutte le provincie, per far uccidere e sterminare tutti i Giudei, ragazzi, vecchi, fanciulli e donne, in un sol giorno, cioè il giorno tredici del duodecimo mese, detto Adar, e predarne tutti i beni.13 Letters were sent by couriers to all the royal provinces, that all the Jews, young and old, including women and children, should be killed, destroyed, wiped out in one day, the thirteenth day of the twelfth month, Adar, and that their goods should be seized as spoil.
14 Questa la sostanza della lettera a tutte le provincie, affinchè, informate, si preparassero pel giorno stabilito.
15 I corrieri mandati si affrettarono ad eseguire il comando reale. L'editto fu subito affisso in Susa, mentre il re ed Aman, se ne stavano a banchettare, e i Giudei che erano nella città piangevano.