1 E le mandò a dire (certamente Mardocheo a Ester) che si presentasse al re, e lo pregasse pel suo popolo e per la sua patria. | 1 Et mandavit ei (haud dubium quin esset Mardochæus) ut ingrederetur ad regem, et rogaret pro populo suo et pro patria sua. |
2 « Ricordati, le disse, dei giorni del tuo basso stato, come fosti nutrita dalla mia mano. Avendo Aman, che è il secondo dopo il re, parlato contro di noi per sterminarci, | 2 Memorare, inquit, dierum humilitatis tuæ, quomodo nutrita sis in manu mea, quia Aman secundus a rege locutus est contra nos in mortem : |
3 tu, invocato il Signore, parla per noi al re e liberaci dalla morte ». (E anche le cose seguenti). | 3 et tu invoca Dominum, et loquere regi pro nobis, et libera nos de morte.
|
4 Il terzo giorno, Ester, deposte le vesti di penitenza, si ammantò della sua gloria. | 4 Die autem tertio deposuit vestimenta ornatus sui, et circumdata est gloria sua. |
5 E nello splendore dell'abbigliamento reale, dopo avere invocato Dio, arbitro e salvatore di tutti, prese con sé due damigelle. | 5 Cumque regio fulgeret habitu, et invocasset omnium rectorem et salvatorem Deum, assumpsit duas famulas, |
6 Si appoggiava ad una di esse, quasi non potesse sostenere il suo corpo, a motivo della sua delicatezza e debolezza estrema; | 6 et super unam quidem innitebatur, quasi præ deliciis et nimia teneritudine corpus suum ferre non sustinens : |
7 l'altra delle damigelle seguiva la sua signora, e ne reggeva le vesti, che strascicavamo per terra. | 7 altera autem famularum sequebatur dominam, defluentia in humum indumenta sustentans. |
8 Ma essa, nel volto soffuso di rosa, negli occhi graziosi e brillanti, nascondeva l'animo afflitto e oppresso dalla gran paura. | 8 Ipsa autem roseo colore vultum perfusa, et gratis ac nitentibus oculis, tristem celabat animum, et nimio timore contractum. |
9 Passate successivamente tutte le porte, si presentò dinanzi al re, che stava assiso sul suo soglio reale, coperto del regio ammanto, folgoreggiante per l'oro e per le pietre preziose; il suo aspetto era terribile. | 9 Ingressa igitur cuncta per ordinem ostia, stetit contra regem, ubi ille residebat super solium regni sui, indutus vestibus regiis, auroque fulgens, et pretiosis lapidibus : eratque terribilis aspectu. |
10 Sìccome egli, alzato lo sguardo, mostrò negli occhi ardenti il furore dell'animo, la regina svenne, e, divenuta pallida pallida, piegò la vacillante testa sopra la damigella. | 10 Cumque elevasset faciem, et ardentibus oculis furorem pectoris indicasset, regina corruit, et in pallorem colore mutato, lassum super ancillulam reclinavit caput. |
11 Ma Dio volse a clemenza il cuore del re, il quale subito, spaventato, balzò dal suo trono, e sorreggendola sulle sue braccia, finché non si fu riavuta, si mise ad accarezzarla, dicendole queste parole: | 11 Convertitque Deus spiritum regis in mansuetudinem, et festinus ac metuens exilivit de solio, et sustentans eam ulnis suis donec rediret ad se, his verbis blandiebatur : |
12 « Che hai, o Ester? Io sono tuo fratello: non temere. | 12 Quid habes, Esther ? ego sum frater tuus : noli metuere. |
13 Tu non morrai; perchè questa legge è fatta per tutti gli altri, non per te. | 13 Non morieris : non enim pro te, sed pro omnibus hæc lex constituta est. |
14 Su, accostati, tocca lo scettro ». | 14 Accede igitur, et tange sceptrum. |
15 Ma essa non fiatava. Allora prese lo scettro e glielo pose sul collo, e la baciò e disse: « Perchè non mi parli? » | 15 Cumque illa reticeret, tulit auream virgam, et posuit super collum ejus, et osculatus est eam, et ait : Cur mihi non loqueris ? |
16 Ester rispose: « Io ti ho visto, o signore, come un angelo di Dio, e il mio cuore è restato turbato dal timore della tua gloria. | 16 Quæ respondit : Vidi te, domine, quasi angelum Dei, et conturbatum est cor meum præ timore gloriæ tuæ. |
17 Davvero, tu sei oltremodo ammirabile, o signore, e la tua faccia è piena di grazie ». | 17 Valde enim mirabilis es, domine, et facies tua plena est gratiarum. |
18 Mentre così parlava svenne di nuovo, perdendo quasi ogni sentimento. | 18 Cumque loqueretur, rursus corruit, et pene exanimata est. |
19 Il re n'era impensierito e tutti i suoi ministri cercavan di consolarla. | 19 Rex autem turbabatur, et omnes ministri ejus consolabantur eam. |