| 1 L'anno ventesimo terzo di Ioas, figlio di Ocozia re di Giuda, regnò sopra Israele, in Samaria, Ioacaz figlio di Iehu, per diciassette anni. | 1 ܒܫܢܬ ܥܣܪ̈ܝܢ ܘܬܠܬ ܫܢ̈ܝܢ ܠܝܘܐܫ ܒܪ ܐܚܙܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܐܡܠܟ ܝܗܘܐܚܙ ܒܪ ܝܗܘ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܒܫܡܪܝܢ ܫܒܥܣܪܐ ܫܢ̈ܝܢ |
| 2 Egli fece il male nel cospetto del Signore, seguitò i peccati di Geroboamo figlio di Nabat che fece peccare Israele, e non si ritrasse da essi. | 2 ܘܥܒܕ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܗܠܟ ܒܚ̈ܛܗܘܗܝ ܕܝܘܪܒܥܡ ܒܪ ܢܒܛ ܕܐܚܛܝ ܠܐܝܣܪܝܠ ܘܠܐ ܣܛܐ ܡܢܗܘܢ |
| 3 Ma il furore del Signore si accese contro Israele, e li diede nelle mani di Azael re di Siria, e nelle mani di Benadad figlio di Azael per tutto quel tempo. | 3 ܘܐܬܚܡܬ ܪܘܓܙܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܐܝܣܪܐܝܠ ܘܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܒܐܝܕܐ ܕܚܙܐܝܠ ܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ ܘܒܐܝܕܐ ܕܒܪܗܕܕ ܒܪ ܚܙܐܝܠ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ |
| 4 Allora Ioacaz supplicò la faccia del Signore, e il Signore lo esaudì. Avendo vedute le angustie d'Israele e come il re di Siria li aveva oppressi, | 4 ܘܨܠܝ ܝܗܘܐܚܙ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܫܡܥܗ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܕܚܙܐ ܐܘܠܨܢܗ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܐܠܨ ܐܢܘܢ ܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ |
| 5 il Signore diede un salvatore a Israele, che fu liberato dal re di Siria, e i figli d'Israele abitarono nelle loro tende come per l'addietro. | 5 ܘܝܗܒ ܡܪܝܐ ܦܪܘܩܐ ܠܐܝܣܪܝܠ ܘܢܦܩܘ ܡܢ ܬܚܝܬ ܐܝܕܐ ܕܐܕܘܡ ܘܝܬܒܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܫܠܝܐ ܒܡܫ̈ܟܢܝܗܘܢ ܐܝܟ ܕܐܬܡܠܝ ܘܐܝܟ ܕܡܢܬܡܠܝ |
| 6 Ma siccome non si allontanarono dai peccati della casa di Geroboamo, che fece peccare Israele, siccome li seguitarono ed anche il bosco sacro rimase in piedi in Samaria, | 6 ܒܪܡ ܕܝܢ ܠܐ ܥܒܪܘ ܡܢ ܚ̈ܛܗܘܗܝ ܕܝܘܪܒܥܡ ܒܪ ܢܒܛ ܕܐܚܛܝ ܠܐܝܣܪܐܝܠ ܘܒܗܘܢ ܗܠܟܘ ܘܐܦ ܕܚܠܬܐ ܩܝܡܐ ܗܘܬ ܒܫܡܪܝܢ |
| 7 dei guerrieri non rimasero a Ioacaz che cinquanta cavalieri, dieci carri e diecimila fanti: perchè il re di Siria li aveva uccisi, li aveva ridotti come la polvere dell'aia dove si batte il grano. | 7 ܘܠܐ ܐܫܬܒܩ ܗܘܐ ܠܗ ܠܝܗܘܐܚܙ ܥܡܐ ܐܠܐ ܐܢ ܚܡܫܝܢ ܦܪ̈ܫܝܢ ܘܥܣܪ̈ܝܢ ܡܪ̈ܟܒܢ ܘܥܣܪܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܪ̈ܓܠܝܝܢ ܡܛܠ ܕܐܘܒܕ ܐܢܘܢ ܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ ܘܥܒܕ ܐܢܘܢ ܐܝܟ ܥܦܪܐ ܠܡܕܫ |
| 8 Il resto degli atti di Ioacaz, e tutto quello che egli fece, e le sue prodezze, queste cose non sono scritte nel libro delle cronache dei re d'Israele? | 8 ܘܫܪܟܐ ܕܦ̈ܬܓܡܘܗܝ ܕܝܗܘܐܚܙ ܘܟܠܡܕܡ ܕܥܒܕ ܘܓܢܒܪܘܬܗ ܗܐ ܟܬܝܒܝܢ ܒܣܦܪ ܕܒܪܝܡܝܢ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ |
| 9 poi Ioacaz s'addormentò coi suoi padri, fu sepolto in Samaria, e gli successe nel regno Ioas suo figlio. Ioas re d'Israele | 9 ܘܫܟܒ ܝܗܘܐܚܙ ܥܡ ܐ̈ܒܗܘܗܝ ܘܐܬܩܒܪ ܒܫܡܪܝܢ ܘܐܡܠܟ ܝܗܘܐܫ ܒܪܗ ܒܬܪܗ |
| 10 L'anno trigesimo sesto di Ioas re di Giuda, regnò sopra Israele, in Samaria, per sedici anni, Ioas figlio di Ioacaz. | 10 ܒܫܢܬ ܬܠܬܝܢ ܘܫܒܥ ܫ̈ܢܝܢ ܠܝܘܐܫ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܐܡܠܟ ܝܗܘܐܫ ܒܪ ܝܗܘܐܚܙ ܒܪ ܝܗܘ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܒܫܡܪܝܢ ܬܠܬܥܣܪܐ ܫ̈ܢܝܢ |
| 11 Egli fece il male nel cospetto del Signore, e non si ritrasse nemmeno da uno dei peccati di Geroboamo figlio di Nabat che fece peccare Israele, ma li seguì. | 11 ܘܥܒܕ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܠܐ ܣܛܐ ܡܢ ܟܘܠܗܘܢ ܚ̈ܛܗܘܗܝ ܕܝܘܪܒܥܡ ܒܪ ܢܒܛ ܕܐܚܛܝ ܠܐܝܣܪܝܠ ܐܠܐ ܒܗܘܢ ܗܠܟ |
| 12 Il resto degli atti di Ioas, tutto quello che fece, le sue prodezze, e come combattè contro Amasia re di Giuda, tutto questo non è scritto nel libro delle cronache dei re d'Israele? | 12 ܘܫܪܟܐ ܕܦ̈ܬܓܡܘܗܝ ܕܝܗܘܐܫ ܘܟܘܠ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܘܓܢܒܪܘܬܗ . ܘܕܐܬܟܬܫ ܥܡ ܐܡܘܨܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܗܐ ܟܬܝܒܝܢ ܒܣܦܪ ܕܒܪܝܡܝܢ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ |
| 13 E Ioas s'addormentò coi suoi padri e sul trono di lui sedette Geroboamo. Ioas fu sepolto in Samaria coi re d'Israele. | 13 ܘܫܟܒ ܝܗܘܐܫ ܥܡ ܐ̈ܒܗܘܗܝ ܘܝܘܪܒܥܡ ܒܪܗ ܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝܗ ܘܐܬܩܒܪ ܝܗܘܐܫ ܒܫܡܪܝܢ ܥܡ ܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ |
| 14 Essendo Eliseo malato di quella, malattia di cui morì, Ioas re d'Israele discese a trovarlo e, piangendogli davanti, diceva: « Padre mio, padre mio, cocchio d'Israele e sua guida! » | 14 ܘܐܠܝܫܥ ܐܬܟܪܗ ܟܘܪܗܢܐ ܕܡܐܬ ܒܗ ܘܢܚܬ ܠܘܬܗ ܝܗܘܐܫ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܘܒܟܐ ܥܠ ܐ̈ܦܘܗܝ ܘܐܡܪ ܐܒܝ ܐܒܝ ܡ̈ܪܟܒܬܗ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܦܪ̈ܫܘܗܝ |
| 15 Eliseo gli disse: « Portami un arco e delle frecce ». Appena gli ebbe portato l'arco e le frecce, | 15 ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܠܝܫܥ ܣܒ ܩܫܬܐ ܘܓܐܪ̈ܐ ܘܢܣܒ ܩܫܬܐ ܘܓܐܪ̈ܐ |
| 16 Eliseo disse al re d'Israele: « Metti la tua mano sull'arco ». Quando il re vi ebbe posta la mano, Eliseo pose le sue mani su quelle del re | 16 ܘܐܡܪ ܠܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܪܟܒ ܐܝܕܟ ܥܠ ܩܫܬܐ ܘܐܪܟܒ ܐܝܕܗ ܘܣܡ ܐܠܝܫܥ ܐ̈ܝܕܘܗܝ ܥܠ ܐ̈ܝܕܘܗܝ ܕܡܠܟܐ |
| 17 e disse: « Apri la finestra a levante ». Aperta che fu la finestra, Elìseo disse: « Tira una freccia ». Egli la tirò. Allora Eliseo disse: « Freccia di salute del Signore, freccia di salute contro la Siria: tu percuoterai la Siria ad Afec fino allo sterminio ». | 17 ܘܐܡܪ ܦܬܚ ܟܘܬܐ ܠܡܕܢܚܐ ܘܦܬܚ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܠܝܫܥ ܫܕܝ ܘܫܕܐ ܓܐܪܐ ܘܐܡܪ ܓܐܪܐ ܕܦܘܪܩܢܐ ܠܡܪܝܐ ܘܓܐܪܐ ܕܦܘܪܩܢܐ ܒܐܕܘܡ ܘܬܡܚܐ ܠܐܕ̈ܘܡܝܐ ܒܐܦܩ ܥܕܡܐ ܕܬܓܡܪ ܐܢܘܢ |
| 18 Poi disse: « Prendi delle frecce ». E prese che egli le ebbe, Eliseo gli disse di nuovo: « Percuoti la terra con una freccia ». Siccome dopo averla percossa tre volte, si fermò. | 18 ܘܐܡܪ ܠܗ ܣܒ ܓܐܪܐ ܘܢܣܒ ܘܐܡܪ ܡܚܝ ܒܐܪܥܐ ܘܡܚܐ ܬܠܬ ܙܒ̈ܢܝܢ ܘܩܡ |
| 19 L'uomo di Dio, adiratosi contro di lui, disse: « Se tu avessi percosso cinque, sei o sette volte, avresti percossa la Siria fino allo sterminio; ora invece tu la batterai tre volte ». | 19 ܘܪܓܙ ܥܠܘܗܝ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܘܐܡܪ ܠܡܡܚܐ ܚܡܫ ܐܘ ܫܬ ܙܒܢ̈ܝܢ ܘܗܝܕܝܢ ܬܡܚܐ ܠܐܕܘ̈ܡܝܐ ܥܕܡܐ ܕܬܓܡܪ ܐܢܘܢ ܡܢ ܗܫܐ ܬܠܬ ܙܒܢܝ̈ܢ ܬܡܚܐ ܠܐܕܘܡ |
| 20 Poi Eliseo morì e fu messo nel sepolcro. L'anno stesso, dei predoni di Moab vennero nel paese. | 20 ܘܡܝܬ ܐܠܝܫܥ ܘܩܒܪܘܗܝ ܘܓܝܣ̈ܐ ܕܡܘܐܒ ܐܬܘ ܥܠ ܐܪܥܐ ܒܗ ܒܫܢܬܐ ܗܝ |
| 21 Or alcuni che seppellivano un uomo, visti questi predoni, gettarono il cadavere nel sepolcro d'Eliseo. Toccate che ebbe le ossa di Eliseo, quell'uomo risuscitò e stette in piedi. | 21 ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܩܒܪܝܢ ܓܒܪܐ ܚܙܘ ܓܝܣܐ ܘܐܪܡܝܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܒܩܒܪܗ ܕܐܠܝܫܥ ܘܐܙܠ ܓܒܪܐ ܩܪܒ ܠܓܪ̈ܡܘܗܝ ܕܐܠܝܫܥ ܘܚܝܐ ܘܩܡ ܥܠ ܪ̈ܓܠܘܗܝ |
| 22 Azael re di Siria afflisse adunque Israele tutto il tempo di Ioacaz, | 22 ܘܚܙܐܝܠ ܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ ܐܠܨ ܠܐܝܣܪܝܠ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܘܗܝ ܕܝܗܘܐܚܙ |
| 23 poi il Signore ebbe pietà di essi e tornò a loro a causa della sua alleanza fatta con Abramo, Isacco e Giacobbe, e decise di non sperderli nè rigettarli del tutto fino a questo tempo. | 23 ܘܚܢ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܘܪܚܡ ܥܠܝܗܘܢ ܘܐܬܦܢܝ ܥܠܝܗܘܢ ܡܛܠ ܩܝܡܗ ܕܥܡ ܐܒܪܗܡ ܘܥܡ ܐܝܣܚܩ ܘܥܡ ܝܥܩܘܒ ܘܠܐ ܨܒܐ ܡܪܝܐ ܕܢܚܒܠ ܐܢܘܢ ܘܠܐ ܫܕܐ ܐܢܘܢ ܡܢ ܩܕܡܘܗܝ ܥܕܡܐ ܠܗܝܕܝܢ |
| 24 Morto Azael re di Siria gli successe nel regno Benadad suo figlio. | 24 ܘܡܝܬ ܚܙܐܝܠ ܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ ܘܐܡܠܟ ܒܪܗܕܕ ܒܪܗ ܒܬܪܗ |
| 25 Ioas figlio di Ioacaz ritolse a Benadad, figlio di Azael, le città da lui tolte in guerra a Ioacaz suo padre: avendolo Ioas sconfitto tre volte, egli restituì le città d'Israele. # | 25 ܘܗܦܟ ܝܗܘܐܫ ܒܪ ܝܗܘܐܚܙ ܘܢܣܒ ܩܘܪ̈ܝܐ ܡܢ ܒܪܗܕܕ ܒܪ ܚܙܐܝܠ ܕܢܣܒ ܡܢ ܝܗܘܐܚܙ ܐܒܘܗܝ ܒܩܪܒܐ ܬܠܬ ܫܢܝ̈ܢ ܡܚܝܗܝ ܝܗܘܐܫ ܘܐܗܦܟ ܐܢܝ̈ܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܠܐܝܣܪܝܠ |