1 - Divenuto vecchio, Samuele costituì come giudici d'Israele i suoi figli. | 1 Як Самуїл постарівся, настановив своїх синів суддями над Ізраїлем. |
2 Il primogenito si chiamava Joel e il secondo Abia e giudicavano a Bersabea. | 2 Найстарший його син звався Йоіл, а другий — Авія; ці суддювали в Версавії. |
3 Ma i suoi figli non seguirono le sue orme, e, datisi all'avarizia, accettarono doni e pervertirono la giustizia. | 3 Та не ходили його сини його слідами: їх тягло до наживи, вони брали дарунки й кривили правдою. |
4 Riunitisi quindi tutti gli anziani d'Israele, andarono a Ramata da Samuele | 4 От і зійшлись усі старші Ізраїля, прийшли в Раму до Самуїла |
5 e gli dissero: «Tu sei ormai vecchio e i tuoi figli non seguono i tuoi esempi; perciò costituisci sopra di noi un re che ci giudichi, come l'hanno tutte le nazioni». | 5 і промовили до нього: «Ти вже старий; сини ж твої не ходять твоїми слідами. Настанови, отже, царя над нами, щоб правив нами, як воно діється в усіх народів.» |
6 A Samuele spiacque questo loro dire: «Dacci un re che ci giudichi»; e pregò il Signore, | 6 Не вподобалося Самуїлові, що вони сказали так: дай нам, мовляв, царя щоб нами правив! Тим то він помоливсь до Господа, |
7 il quale gli disse: «Ascolta la voce del popolo in tutto quello che ti dicono, poichè non te hanno rigettato, ma me, affinchè io non regni su di loro. | 7 але Господь сказав до Самуїла: «Слухай голос народу в усьому, що вони тобі скажуть: то не тебе вони відкинули: ні, вони мене відкинули, щоб я не царював над ними. |
8 Come han sempre agito, dal giorno che li trassi dall'Egitto fino ad oggi, abbandonando me per servire gli dèi stranieri, così fanno anche con te. | 8 Так само, як завжди поводилися зо мною з того часу, як я їх вивів був із Єгипту, й досі, — покидали мене й служили богам іншим, — отак вони поводяться й з тобою. |
9 Ora dunque ascolta la loro voce, soltanto protesta e preannunzia loro i diritti del re che regnerà su di essi». | 9 Та, проте, ти слухай їхній голос; тільки ж попередь їх добре та поясни їм право царя, що царюватиме над ними.» |
10 Samuele riferì tutte le parole del Signore, al popolo, che aveva chiesto un re, | 10 Самуїл переказав усі слова Господні народові, що домагався царя у нього. |
11 e soggiunse: «Questo sarà il diritto del re che regnerà su di voi: prenderà i vostri figli e li porrà sui suoi carri, e se ne farà dei cavalieri e dei battistrada alle sue quadrighe; | 11 Він сказав: «Ось яке буде право царя, що царюватиме над вами: синів ваших він візьме і приділить їх собі до колісниць та коней, і вони будуть бігати перед його колісницею. |
12 e li costituirà suoi tribuni e centurioni e aratori dei suoi campi e mietitori delle sue biade e fabbricatori delle sue armi e dei suoi carri. | 12 Він настановить собі начальників над тисячами і начальників над півсотнями; звелить їм орати свої ниви та жати хліб свій, і виробляти собі військову зброю та знаряддя до своїх колісниць. |
13 Anche le vostre figlie se le prenderà per confezionar unguenti, per accendere il fuoco e fare il pane. | 13 Та й дочок ваших він собі візьме за благовонниць, куховарок і пекарок. |
14 Prenderà i vostri campi, le vigne e i migliori oliveti per darli ai suoi servi. | 14 Поля ваші та виноградники й сади оливні — найкращі — він забере й роздасть своїм слугам, |
15 Si prenderà pure la decima sulle vostre biade e sui prodotti delle vostre vigne, per darle ai suoi eunuchi e ai suoi servi. | 15 З вашого посіву та винограднику він буде вимагати десятину й роздаватиме її своїм скопцям та слугам. |
16 Prenderà anche i vostri servi e le serve e il fiore della vostra gioventù e i vostri asini per valersene nei suoi lavori. | 16 Слуг ваших і слугинь, і щонайкращий скот ваш і ослів ваших він забере й поставить їх для себе до роботи, |
17 Vi decimerà anche il gregge e voi sarete i suoi servi. | 17 Дрібну скотину вашу він одесяткує, й самі ви станете його рабами! |
18 Allora alzerete le vostre grida contro il re che vi sarete eletto; ma in quel dì il Signore non vi esaudirà, perchè voi avete chiesto per voi un re». | 18 І коли будете нарікати на вашого царя, що ви ж собі вибрали, Господь тоді вас слухати не буде.» |
19 Il popolo non volle dare ascolto alle parole di Samuele, anzi dissero: «No, no: noi avremo un re su di noi, | 19 Народ же не хотів слухати Самуїла й мовив: «Ні, хай буде цар над нами! |
20 e saremo anche noi come tutti i popoli: il nostro re ci giudicherà, ci andrà innanzi e combatterà per noi le nostre battaglie». | 20 І щоб ми були також як усі народи, і цар наш судив нас, щоб виступав перед нами й провадив наші війни.» |
21 Sentite Samuele tutte queste parole del popolo, le riferì al Signore, | 21 Самуїл вислухав усі слова народу й переказав їх Господеві. |
22 che gli disse: «Ascolta la loro voce; costituisci sopra di essi un re». Samuele allora disse agli Israeliti: «Ritorni ciascuno alla sua città». | 22 Господь же сказав до Самуїла: «Вволь їхню волю, постав царя над ними.» І Самуїл звелів мужам ізраїльським: «Ідіте кожен у своє місто.» |