1 - Divenuto vecchio, Samuele costituì come giudici d'Israele i suoi figli. | 1 Когда же состарился Самуил, то поставил сыновей своих судьями над Израилем. |
2 Il primogenito si chiamava Joel e il secondo Abia e giudicavano a Bersabea. | 2 Имя старшему сыну его Иоиль, а имя второму [сыну] его Авия; они [были] судьями в Вирсавии. |
3 Ma i suoi figli non seguirono le sue orme, e, datisi all'avarizia, accettarono doni e pervertirono la giustizia. | 3 Но сыновья его не ходили путями его, а уклонились в корысть и брали подарки, и судили превратно. |
4 Riunitisi quindi tutti gli anziani d'Israele, andarono a Ramata da Samuele | 4 И собрались все старейшины Израиля, и пришли к Самуилу в Раму, |
5 e gli dissero: «Tu sei ormai vecchio e i tuoi figli non seguono i tuoi esempi; perciò costituisci sopra di noi un re che ci giudichi, come l'hanno tutte le nazioni». | 5 и сказали ему: вот, ты состарился, а сыновья твои не ходят путями твоими; итак поставь над нами царя, чтобы он судил нас, как у прочих народов. |
6 A Samuele spiacque questo loro dire: «Dacci un re che ci giudichi»; e pregò il Signore, | 6 И не понравилось слово сие Самуилу, когда они сказали: дай нам царя, чтобы он судил нас. И молился Самуил Господу. |
7 il quale gli disse: «Ascolta la voce del popolo in tutto quello che ti dicono, poichè non te hanno rigettato, ma me, affinchè io non regni su di loro. | 7 И сказал Господь Самуилу: послушай голоса народа во всем, что они говорят тебе; ибо не тебя они отвергли, но отвергли Меня, чтоб Я не царствовал над ними; |
8 Come han sempre agito, dal giorno che li trassi dall'Egitto fino ad oggi, abbandonando me per servire gli dèi stranieri, così fanno anche con te. | 8 как они поступали с того дня, в который Я вывел их из Египта, и до сего дня, оставляли Меня и служили иным богам, так поступают они с тобою; |
9 Ora dunque ascolta la loro voce, soltanto protesta e preannunzia loro i diritti del re che regnerà su di essi». | 9 итак послушай голоса их; только представь им и объяви им права царя, который будет царствовать над ними. |
10 Samuele riferì tutte le parole del Signore, al popolo, che aveva chiesto un re, | 10 И пересказал Самуил все слова Господа народу, просящему у него царя, |
11 e soggiunse: «Questo sarà il diritto del re che regnerà su di voi: prenderà i vostri figli e li porrà sui suoi carri, e se ne farà dei cavalieri e dei battistrada alle sue quadrighe; | 11 и сказал: вот какие будут права царя, который будет царствовать над вами: сыновей ваших он возьмет и приставит их к колесницам своим и [сделает] всадниками своими, и будут они бегать пред колесницами его; |
12 e li costituirà suoi tribuni e centurioni e aratori dei suoi campi e mietitori delle sue biade e fabbricatori delle sue armi e dei suoi carri. | 12 и поставит [их] у себя тысяченачальниками и пятидесятниками, и чтобы они возделывали поля его, и жали хлеб его, и делали ему воинское оружие и колесничный прибор его; |
13 Anche le vostre figlie se le prenderà per confezionar unguenti, per accendere il fuoco e fare il pane. | 13 и дочерей ваших возьмет, чтоб они составляли масти, варили кушанье и пекли хлебы; |
14 Prenderà i vostri campi, le vigne e i migliori oliveti per darli ai suoi servi. | 14 и поля ваши и виноградные и масличные сады ваши лучшие возьмет, и отдаст слугам своим; |
15 Si prenderà pure la decima sulle vostre biade e sui prodotti delle vostre vigne, per darle ai suoi eunuchi e ai suoi servi. | 15 и от посевов ваших и из виноградных садов ваших возьмет десятую часть и отдаст евнухам своим и слугам своим; |
16 Prenderà anche i vostri servi e le serve e il fiore della vostra gioventù e i vostri asini per valersene nei suoi lavori. | 16 и рабов ваших и рабынь ваших, и юношей ваших лучших, и ослов ваших возьмет и употребит на свои дела; |
17 Vi decimerà anche il gregge e voi sarete i suoi servi. | 17 от мелкого скота вашего возьмет десятую часть, и сами вы будете ему рабами; |
18 Allora alzerete le vostre grida contro il re che vi sarete eletto; ma in quel dì il Signore non vi esaudirà, perchè voi avete chiesto per voi un re». | 18 и восстенаете тогда от царя вашего, которого вы избрали себе; и не будет Господь отвечать вам тогда. |
19 Il popolo non volle dare ascolto alle parole di Samuele, anzi dissero: «No, no: noi avremo un re su di noi, | 19 Но народ не согласился послушаться голоса Самуила, и сказал: нет, пусть царь будет над нами, |
20 e saremo anche noi come tutti i popoli: il nostro re ci giudicherà, ci andrà innanzi e combatterà per noi le nostre battaglie». | 20 и мы будем как прочие народы: будет судить нас царь наш, и ходить пред нами, и вести войны наши. |
21 Sentite Samuele tutte queste parole del popolo, le riferì al Signore, | 21 И выслушал Самуил все слова народа, и пересказал их вслух Господа. |
22 che gli disse: «Ascolta la loro voce; costituisci sopra di essi un re». Samuele allora disse agli Israeliti: «Ritorni ciascuno alla sua città». | 22 И сказал Господь Самуилу: послушай голоса их и поставь им царя. И сказал Самуил Израильтянам: пойдите каждый в свой город. |