Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Primo libro di Samuele 31


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Frattanto i Filistei aveano dato battaglia a Israele e gli Israeliti fuggirono dinanzi ai Filistei e caddero morti sul monte di Gelboe.1 Les Philistins attaquèrent Israël, et les hommes d’Israël prirent la fuite devant les Philistins. Beaucoup tombèrent blessés à mort sur les monts de Guelboé.
2 I Filistei irruppero allora contro Saul e i figli di lui e uccisero Gionata, Abinadab e Melchisua figli di Saul.2 Les Philistins s’acharnèrent sur Saül et ses fils, ils tuèrent Jonathan, Abinadab et Malki-Choua, les trois fils de Saül.
3 Tutto lo sforzo del combattimento però si portò contro Saul, che inseguito dagli arcieri venne da loro gravemente ferito.3 Puis ils reportèrent le combat contre Saül; les archers l’avaient découvert, ils le blessèrent très sérieusement.
4 Saul disse allora al suo scudiero: «Sfodera la spada e trafiggimi affinchè non vengano questi incirconcisi ad uccidermi e a fare di me il loro ludibrio». Ma non avendone voluto sapere lo scudiero, poichè era in preda a grande spavento, Saul diè di piglio alla spada e vi si gettò sopra.4 Alors Saül dit à son écuyer: “Prends ton épée et tue-moi, de peur que ces incirconcis ne viennent eux-mêmes me tuer et m’outrager.” Son écuyer ne voulait pas le faire car il avait peur, alors Saül prit lui-même son épée et se jeta dessus.
5 Lo scudiero, visto ciò, cioè che Saul era morto, si gettò parimenti sulla propria spada e morì con lui.5 Voyant que Saül était mort, l’écuyer se jeta aussi sur son épée et mourut avec lui.
6 Così in quello stesso giorno morì Saul, i suoi tre figli, il suo scudiero e tutti i suoi uomini.6 C’est ainsi que dans la même journée Saül et ses trois fils, son écuyer et tous ses hommes, moururent.
7 Quando i figli d'Israele, che erano oltre la Valle e al di là del Giordano, videro che gli Israeliti erano fuggiti e che Saul era morto, abbandonarono le loro città e si diedero alla fuga e i Filistei vennero ad abitare colà.7 Lorsqu’on sut que les Israélites avaient pris la fuite et que Saül et ses fils étaient morts, les Israélites qui étaient de l’autre côté de la plaine et ceux qui étaient du côté du Jourdain, abandonnèrent leurs villes et s’enfuirent. Les Philistins arrivèrent ensuite et s’installèrent à leur place.
8 L'indomani giunsero i Filistei per spogliare gli uccisi e trovati Saul e i suoi tre figli, che giacevan sul monte di Gelboe,8 Le lendemain les Philistins vinrent dépouiller les morts; ils trouvèrent Saül et ses trois fils morts sur les monts de Guelboé.
9 tagliarono la testa a Saul, lo spogliarono delle armi e mandarono in giro nel paese dei Filistei, ad annunziare [la buona notizia] nei templi degli idoli e in mezzo al popolo.9 Ils lui coupèrent la tête et lui enlevèrent ses armes, puis ils envoyèrent publier la nouvelle dans tout le pays des Philistins, dans les temples de leurs idoles et parmi le peuple.
10 Collocarono poi le armi di Saul nel tempio di Astarot, mentre il suo cadavere venne sospeso alle mura di Betsan.10 Ils déposèrent les armes de Saül dans le temple d’Astarté et suspendirent son cadavre aux remparts de Beth-Chéan.
11 Quando gli abitanti di Jabes di Galaad udirono quel che i Filistei aveano fatto a Saul,11 Lorsque les habitants de Yabech de Galaad surent ce que les Philistins avaient fait à Saül,
12 si levarono tutti gli uomini più valorosi e dopo aver camminato tutta la notte tolsero via dalle mura di Betsan il cadavere di Saul e dei suoi figliuoli e ritornati a Jabes di Galaad ve li bruciarono.12 les plus vaillants d’entre eux partirent et marchèrent toute la nuit. Ils enlevèrent des remparts de Beth-Chéan les corps de Saül et de ses fils, puis ils revinrent à Yabech où ils les brûlèrent.
13 Raccolsero poi le loro ossa e le seppellirono nel bosco di Jabes e digiunarono per sette giorni.13 Ils prirent leurs ossements et les enterrèrent sous le tamaris de Yabech, puis ils jeûnèrent durant sept jours.