Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Primo libro di Samuele 24


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Davide allora salì verso i luoghi più sicuri di Engaddi e vi si fermò.1 David monta de là et s'établit dans les refuges d'Engaddi.
2 Allorchè Saul fu di ritorno dall'inseguimento dei Filistei, gli vennero ad annunziare: «Ecco, Davide si trova nel deserto di Engaddi».2 Quand Saül revint de la poursuite des Philistins, on lui rapporta ceci: "David est au désertd'Engaddi."
3 Presi con sè tremila uomini tra i più valorosi guerrieri di tutto Israele, andò alla ricerca di Davide e de' suoi, fin tra le rocce più scoscese accessibili soltanto ai camosci;3 Alors Saül prit 3.000 hommes choisis dans tout Israël et partit à la recherche de David et de sesgens, à l'est des Rocs des Bouquetins.
4 e giunse ai parchi di pecore, che si incontravano sul cammino. Eravi colà una grotta nella quale Saul entrò per certi suoi bisogni. Ora Davide coi suoi si trovava nascosto in fondo alla grotta,4 Il arriva aux parcs à brebis qui sont près du chemin; il y a là une grotte où Saül entra pour secouvrir les pieds. Or David et ses gens étaient assis au fond de la grotte,
5 e i suoi compagni gli dissero: «Ecco il giorno del quale il Signore ti ha detto: - Io ti darò nelle mani il tuo nemico e ne farai ciò che ti piacerà -». Davide allora si levò e tagliò un lembo del mantello di Saul.5 et les gens de David lui dirent: "Voici le jour où Yahvé te dit: C'est moi qui livre ton ennemientre tes mains, traite-le comme il te plaît." David se leva et coupa furtivement le pan du manteau de Saül.
6 Dopo di che Davide ebbe rimorso al pensiero di aver tagliato il lembo del mantello di Saul6 Après quoi, le coeur lui battit, d'avoir coupé le pan du manteau de Saül.
7 e disse ai suoi: «Dio mi sia propizio affinchè io non abbia a far una simile cosa al mio signore, l'unto del Signore, di alzar la mano contro di lui, perchè è l'unto del Signore».7 Il dit à ses hommes: "Yahvé me garde d'agir ainsi à l'égard de mon seigneur, de porter la mainsur lui, car il est l'oint de Yahvé."
8 Con le sue parole Davide raffrenò i suoi e non permise che essi si gettassero sopra di Saul. Quando poi Saul si fu levato e, uscito dalla caverna, ebbe ripreso il cammino,8 David coupa la parole à ses hommes et ne leur permit pas de se jeter sur Saül. Celui-ci quitta lagrotte et alla son chemin.
9 si levò anche Davide dopo di lui e uscito dalla spelonca gridò dietro a Saul dicendo: «Re, mio signore». Saul si volse indietro, e Davide curvandosi fino a terra si prostrò9 David se leva ensuite, sortit de la grotte et lui cria: "Monseigneur le roi!" Saül regarda derrièrelui et David s'inclina jusqu'à terre et se prosterna.
10 e disse a Saul: «Perchè dai ascolto a chi ti dice che Davide cerca il tuo male?10 Puis David dit à Saül: "Pourquoi écoutes-tu les gens qui disent: Voici que David cherche tonmalheur?
11 Guarda, oggi stesso i tuoi occhi videro che il Signore ti aveva dato nelle mie mani, nella caverna; e quantunque mi fosse venuto il pensiero di ucciderti, ebbi tuttavia pietà di te, e dissi: - Non stenderò la mano sul mio padrone, perchè è l'unto del Signore. -11 En ce jour même, tes yeux ont vu comment Yahvé t'avait livré aujourd'hui entre mes mains dansla grotte, mais j'ai refusé de te tuer, je t'ai épargné et j'ai dit: Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il estl'oint de Yahvé.
12 Anzi, osserva, padre mio, e vedi il lembo del tuo mantello nella mia mano. Se pertanto, nel tagliare l'estremità del tuo mantello, non volli stendere la mia mano contro di te, devi ben persuaderti, che non c'è nella mia condotta nè malvagità, nè ribellione e che non ho peccato contro di te, mentre tu mi tendi insidie per farmi morire.12 O mon père, vois, vois donc le pan de ton manteau dans ma main: puisque j'ai pu couper le pande ton manteau et que je ne t'ai pas tué, reconnais clairement qu'il n'y a chez moi ni méchanceté ni crime. Je n'aipas péché contre toi alors que, toi, tu tends des embûches à ma vie pour me l'enlever.
13 Il Signore sia giudice tra me e te e il Signore mi vendichi di te; ma la mia mano non sarà mai contro di te,13 Que Yahvé soit juge entre moi et toi, que Yahvé me venge de toi, mais ma main ne te toucherapas!
14 giusta l'antico proverbio che dice: -Dagli iniqui viene l'empietà. - La mia mano dunque non deve essere contro di te.14 (Comme dit l'ancien proverbe: Des méchants sort la méchanceté et ma main ne te touchera pas.
15 E chi è poi, o re di Israele, quegli che tu perseguiti? Chi perseguiti tu? Tu insegui un cane morto, una pulce.15 Après qui le roi d'Israël s'est-il mis en campagne, après qui cours-tu? Après un chien crevé,après une simple puce!
16 Il Signore sia giudice tra me e te: veda e giudichi la mia causa, e mi liberi dalle tue mani».16 Que Yahvé soit l'arbitre, qu'il juge entre moi et toi, qu'il examine et défende ma cause et qu'ilme rende justice en me délivrant de ta main!"
17 Come ebbe Davide finito di dire queste parole a Saul, questi gli disse: «Non è questa la voce tua, o figliuol mio Davide?». Poi Saul alzò la sua voce e si mise a piangere17 Lorsque David eut achevé de parler ainsi à Saül, celui-ci dit: "Est-ce bien ta voix, mon filsDavid?" Et Saül se mit à crier et à pleurer.
18 e disse a Davide: «Tu sei più giusto di me, poichè tu mi hai fatto del bene mentre io non ti resi che male.18 Puis il dit à David: "Tu es plus juste que moi, car tu m'as fait du bien et moi je t'ai fait du mal.
19 E qual bene tu mi abbia fatto lo mostrasti oggi, quando avendomi il Signore dato in tua balìa, tu non mi uccidesti.19 Aujourd'hui, tu as révélé ta bonté pour moi, puisque Yahvé m'avait livré entre tes mains et quetu ne m'as pas tué.
20 Ora chi mai, essendosi imbattuto nel suo nemico, lo lascia andar per la sua strada? Ma il Signore ti dia il contraccambio dell'opera buona compiuta a mio riguardo.20 Quand un homme rencontre son ennemi, le laisse-t-il aller bonnement son chemin? Que Yahvéte récompense pour le bien que tu m'as fait aujourd'hui.
21 Ed ora, poichè so che certissimamente tu regnerai e avrai nella tua mano il regno d'Israele,21 Maintenant, je sais que tu régneras sûrement et que la royauté sur Israël sera ferme en tes mains.
22 giurami per il Signore che non distruggerai la mia discendenza dopo di me e che non cancellerai il mio nome dalla casa del padre mio».22 Jure-moi donc par Yahvé que tu ne feras pas disparaître mon nom de ma famille."
23 Davide lo giurò a Saul e questi se ne andò a casa, mentre Davide e i suoi salirono verso luoghi più sicuri.23 David prêta serment à Saül. Celui-ci s'en alla chez lui, tandis que David et ses gens remontaientau refuge.