1 - Se dunque siete stati risuscitati con Cristo, cercate le cose di lassù dove Cristo è, sedente alla destra di Dio; | 1 Du moment donc que vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, là oùse trouve le Christ, assis à la droite de Dieu. |
2 pensate le cose di lassù, non quelle della terra. | 2 Songez aux choses d'en haut, non à celles de la terre. |
3 Poichè siete morti e la vita vostra, s'è nascosta con Cristo in Dio. | 3 Car vous êtes morts, et votre vie est désormais cachée avec le Christ en Dieu: |
4 Quando Cristo si sarà manifestato che è la vita vostra anche voi allora con lui sarete manifestati nella gloria. | 4 quand le Christ sera manifesté, lui qui est votre vie, alors vous aussi vous serez manifestés aveclui pleins de gloire. |
5 Mortificate dunque le vostre membra terrene, cioè la fornicazione, l'impurità, la libidine, la prava concupiscenza e l'avarizia che è un'idolaria; | 5 Mortifiez donc vos membres terrestres: fornication, impureté, passion coupable, mauvais désirs,et la cupidité qui est une idolâtrie; |
6 per le quali cose piomba l'ira di Dio sui figliuoli della incredulità; | 6 voilà ce qui attire la colère divine sur ceux qui résistent. |
7 in quelle anche voi camminaste una volta quando in mezzo a que' visi vivevate; | 7 Vous-mêmes, vous vous conduisiez naguère de la sorte, quand vous viviez parmi eux. |
8 ma ora buttate via anche voi tutte codeste cose: ira, animosità, malizia, bestemmia, turpiloquio che possa uscire dalla vostra bocca; | 8 Et bien ! à présent, vous aussi, rejetez tout cela: colère, emportement, malice, outrage, vilainspropos, doivent quitter vos lèvres; |
9 non ditevi bugie a vicenda, spogliandovi dell'uomo antico coll'opere sue, | 9 ne vous mentez plus les uns aux autres. Vous vous êtes dépouillés du vieil homme avec sesagissements, |
10 e rivestendo il nuovo che si rinnovella in modo riconoscibile secondo l'immagine del suo creatore, | 10 et vous avez revêtu le nouveau, celui qui s'achemine vers la vraie connaissance en serenouvelant à l'image de son Créateur. |
11 dove non è più Gentile nè Giudeo, circoncisione e incirconcisione, Barbaro o Scita, schiavo o libero, ma tutto e in tutti è Cristo. | 11 Là, il n'est plus question de Grec ou de Juif, de circoncision ou d'incirconcision, de Barbare, deScythe, d'esclave, d'homme libre; il n'y a que le Christ qui est tout et en tout. |
12 Assumete dunque come eletti di Dio, santi e amati, viscere di misericordia, benignità, umiltà, modestia, longanimità, | 12 Vous donc, les élus de Dieu, ses saints et ses bien-aimés, revêtez des sentiments de tendrecompassion, de bienveillance, d'humilité, de douceur, de patience; |
13 sopportandovi a vicenda, e a vicenda perdonandovi, se uno abbia a muover lamento d'un altro; come il Signore perdonò a voi, così fate anche voialtri. | 13 supportez-vous les uns les autres et pardonnez-vous mutuellement, si l'un a contre l'autrequelque sujet de plainte; le Seigneur vous a pardonnés, faites de même à votre tour. |
14 E soprattutto rivestitevi di quell'amore che è il vincolo della perfezione. | 14 Et puis, par dessus tout, la charité, en laquelle se noue la perfection. |
15 E la pace di Cristo risieda arbitra nei vostri cuori, [la pace] a cui siete stati chiamati formando un sol corpo; e siatene grati. | 15 Avec cela, que la paix du Christ règne dans vos coeurs: tel est bien le terme de l'appel qui vousa rassemblés en un même Corps. Enfin, vivez dans l'action de grâces ! |
16 La parola di Cristo abiti in voi abbondantemente, in ogni sapienza ammaestrandovi ed esortandovi a vicenda, fra salmi, inni e cantici spirituali, dolcemente a Dio cantando nei vostri cuori; | 16 Que la Parole du Christ réside chez vous en abondance: instruisez-vous en toute sagesse par desadmonitions réciproques. Chantez à Dieu de tout votre coeur avec reconnaissance, par des Psaumes, des hymneset des cantiques inspirés. |
17 e qualunque cosa facciate o con parole o con opere, tutto fate nel nome del Signore Gesù, rendendo grazie a Dio padre per mezzo di lui. | 17 Et quoi que vous puissiez dire ou faire, que ce soit toujours au nom du Seigneur Jésus, rendantpar lui grâces au Dieu Père ! |
18 Mogli, siate soggetti ai mariti, come si conviene nel Signore. | 18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il se doit dans le Seigneur. |
19 Mariti, amate le vostre mogli e non le amareggiate. | 19 Maris, aimez vos femmes, et ne leur montrez point d’humeur. |
20 Figliuoli, siate ubbidienti ai genitori in tutto, poichè questo è ben piacevole nel Signore. | 20 Enfants, obéissez en tout à vos parents, c’est cela qui est beau dans le Seigneur. |
21 Padri, non provocate a sdegno i vostri figliuoli affinchè non si perdano d'animo. | 21 Parents, n’exaspérez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent. |
22 Servi, ubbidite in tutto a quelli che secondo la carne sono vostri padroni, non a servigio servizievoli all'occhio come fa chi vuol piacere all'uomo, ma in semplicità di cuore per timor di Dio. | 22 Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres d’ici-bas, non d’une obéissance toute extérieure quicherche à plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, dans la crainte du Maître. |
23 Quel che avete a fare, fatelo di buon animo, come pel Signore, non per gli uomini, | 23 Quel que soit votre travail, faites le avec âme, comme pour le Seigneur et non pour deshommes, |
24 sapendo che dal Signore riceverete la ricompensa dell'eredità. Servito a Cristo Signore, | 24 sachant que le Seigneur vous récompensera en vous faisant ses héritiers. C’est le SeigneurChrist que vous servez: |
25 poichè chi commette ingiustizia riceverà il male che ha fatto; e non vi è accettazione di persone presso Dio. | 25 qui se montre injuste sera certes payé de son injustice, sans qu’il soit fait acception despersonnes. |