| 1 - In grazia di questo io Paolo, il prigioniero di Cristo Gesù per voi Gentili..., | 1 Ось чому я, Павло, — в’язень Христа Ісуса за вас, поган. | 
| 2 poichè avete udito certo il compito che la grazia di Dio a me data mi ha affidato rispetto a voi, | 2 Думаю, що ви чули про ту спасенну ухвалу Божої ласки, яку він дав мені для вас, | 
| 3 e come per rivelazione fu da me conosciuto il mistero, come ho prima scritto in breve, | 3 тобто, що він дав об’явленням мені знати тайну, як то я описав вам коротко. | 
| 4 per cui potete, leggendo, capire l'intelligenza che ho nel mistero del Cristo, | 4 Коли ви це перечитаєте, зможете збагнути, яке я маю розуміння тієї Христової тайни. | 
| 5 il quale nelle altre età non fu conosciuto dai figli degli uomini, così com'ora è stato rivelato ai santi apostoli di lui e profeti nello Spirito, | 5 Вона бо не була  відкрита синам людським у минулих поколіннях, як то вона тепер  відкрита через Духа святим апостолам його і пророкам, | 
| 6 e ciò è a dire che i Gentili sono coeredi e da formare unico corpo e compartecipi della promessa di Cristo Gesù mediante il Vangelo. | 6 а саме: що погани  мають доступ до такої самої спадщини, і вони члени того самого  тіла й мають участь у тій самій обітниці в Христі Ісусі,  через Євангелію. | 
| 7 del quale io son diventato ministro, per dono della grazia di Dio, a me concessa per l'efficacia della sua virtù. | 7 Я став її слугою за даром благодаті, що нею Бог наділив мене чином своєї сили. | 
| 8 A me che sono meno che l'infimo di tutti i santi fu data questa grazia di recare ai Gentili la buona novella della imperscrutabile ricchezza di Cristo, | 8 Мені, найпослідущому з усіх святих була дана ця благодать: звістувати поганам незбагненне багатство Христа | 
| 9 e mettere a tutti in luce, qual sia la traduzione in atto dell'arcano nascosto da secoli in Dio creatore di ogni cosa, | 9 і навчити всіх про спасенний задум тієї тайни, що від віків захована була в Бозі, який створив усе; | 
| 10 affinchè ora fosse nota ai Principati e alle Podestà dei cieli, per mezzo della Chiesa, la infinitamente varia sapienza di Dio, | 10 щоб об’явилася тепер началам і властям небесним через Церкву безконечна мудрість Божа, | 
| 11 secondo la determinazione eterna, che Egli ne fece in Cristo Gesù Signor nostro, | 11 згідно з відвічним рішенням, що його Бог ухвалив у Христі Ісусі, Господі нашім, | 
| 12 in cui abbiamo libero accesso a Dio, con piena fiducia mediante la fede in lui. | 12 в якому маємо сміливість і повний надії доступ через віру в нього. | 
| 13 Per questo io vi chiedo di non perdervi d'animo nelle afflizioni che ho per voi, le quali sono la vostra gloria. | 13 Тому благаю вас не падати духом з приводу мого горя, що його терплю за вас, бо воно — ваша слава. | 
| 14 In vista di ciò io piego le ginocchia davanti al Padre del Signor nostro Gesù Cristo, | 14 Ось чому я згинаю свої коліна перед Отцем, | 
| 15 da cui ogni famiglia e nei cieli e sulla terra prende nome, | 15 від якого бере ім’я все отцівство на небі й на землі; | 
| 16 affinchè dia a voi, secondo la ricchezza della sua gloria, di essere per mezzo dello Spirito di lui fortemente corroborati nell'uomo interiore, | 16 щоб він дав вам за багатством своєї слави скріпитись у силі через його Духа, на зростання внутрішньої людини, | 
| 17 e faccia sì che Cristo dimori nei vostri cuori per mezzo della fede, e voi radicati e fortificati in amore, | 17 і щоб Христос вірою оселивсь у серцях ваших, а закорінені й утверджені у любові — | 
| 18 siate resi capaci di comprendere con tutti i santi, qual sia la larghezza e la lunghezza e l'altezza e la profondità, | 18 спромоглися зрозуміти з усіма святими, яка її ширина, довжина, висота і глибина, | 
| 19 e intendere quest'amore di Cristo che sorpassa ogni scienza, affinchè siate ripieni di tutta la pienezza di Dio. | 19 і спізнати оту любов Христову, що перевищує всяке уявлення, і таким чином сповнились усякою Божою повнотою. | 
| 20 E a lui che può far tutto, ben al di là di quel che noi domandiamo, o pensiamo, secondo la virtù che opera in noi, | 20 А тому, хто може зробити  куди більше за те, чого ми просимо або  що ми розуміємо за діючою в нас силою, | 
| 21 a lui, sia la gloria nella Chiesa, e in Cristo Gesù per tutte le generazioni, nei secoli dei secoli. Amen. | 21 — йому слава в Церкві та у Христі Ісусі по всі роди на віки вічні. Амінь. |