1 - In grazia di questo io Paolo, il prigioniero di Cristo Gesù per voi Gentili..., | 1 C'est pourquoi moi, Paul, prisonnier du Christ à cause de vous, païens... |
2 poichè avete udito certo il compito che la grazia di Dio a me data mi ha affidato rispetto a voi, | 2 Car vous avez appris, je pense, comment Dieu m'a dispensé la grâce qu'il m'a confiée pour vous, |
3 e come per rivelazione fu da me conosciuto il mistero, come ho prima scritto in breve, | 3 m'accordant par révélation la connaissance du Mystère, tel que je viens de l'exposer en peu demots: |
4 per cui potete, leggendo, capire l'intelligenza che ho nel mistero del Cristo, | 4 à me lire, vous pouvez vous rendre compte de l'intelligence que j'ai du Mystère du Christ. |
5 il quale nelle altre età non fu conosciuto dai figli degli uomini, così com'ora è stato rivelato ai santi apostoli di lui e profeti nello Spirito, | 5 Ce Mystère n'avait pas été communiqué aux hommes des temps passés comme il vient d'êtrerévélé maintenant à ses saints apôtres et prophètes, dans l'Esprit: |
6 e ciò è a dire che i Gentili sono coeredi e da formare unico corpo e compartecipi della promessa di Cristo Gesù mediante il Vangelo. | 6 les païens sont admis au même héritage, membres du même Corps, bénéficiaires de la mêmePromesse, dans le Christ Jésus, par le moyen de l'Evangile. |
7 del quale io son diventato ministro, per dono della grazia di Dio, a me concessa per l'efficacia della sua virtù. | 7 Et de cet Evangile je suis devenu ministre par le don de la grâce que Dieu m'a confiée en ydéployant sa puissance: |
8 A me che sono meno che l'infimo di tutti i santi fu data questa grazia di recare ai Gentili la buona novella della imperscrutabile ricchezza di Cristo, | 8 à moi, le moindre de tous les saints, a été confiée cette grâce-là, d'annoncer aux païensl'insondable richesse du Christ |
9 e mettere a tutti in luce, qual sia la traduzione in atto dell'arcano nascosto da secoli in Dio creatore di ogni cosa, | 9 et de mettre en pleine lumière la dispensation du Mystère: il a été tenu caché depuis les siècles enDieu, le Créateur de toutes choses, |
10 affinchè ora fosse nota ai Principati e alle Podestà dei cieli, per mezzo della Chiesa, la infinitamente varia sapienza di Dio, | 10 pour que les Principautés et les Puissances célestes aient maintenant connaissance, par le moyende l'Eglise, de la sagesse infinie en ressources déployée par Dieu |
11 secondo la determinazione eterna, che Egli ne fece in Cristo Gesù Signor nostro, | 11 en ce dessein éternel qu'il a conçu dans le Christ Jésus notre Seigneur, |
12 in cui abbiamo libero accesso a Dio, con piena fiducia mediante la fede in lui. | 12 et qui nous donne d'oser nous approcher en toute confiance par le chemin de la foi au Christ. |
13 Per questo io vi chiedo di non perdervi d'animo nelle afflizioni che ho per voi, le quali sono la vostra gloria. | 13 Ainsi, je vous en prie, ne vous laissez pas abattre par les épreuves que j'endure pour vous; ellessont votre gloire! |
14 In vista di ciò io piego le ginocchia davanti al Padre del Signor nostro Gesù Cristo, | 14 C'est pourquoi je fléchis les genoux en présence du Père |
15 da cui ogni famiglia e nei cieli e sulla terra prende nome, | 15 de qui toute paternité, au ciel et sur la terre, tire son nom. |
16 affinchè dia a voi, secondo la ricchezza della sua gloria, di essere per mezzo dello Spirito di lui fortemente corroborati nell'uomo interiore, | 16 Qu'Il daigne, selon la richesse de sa gloire, vous armer de puissance par son Esprit pour que sefortifie en vous l'homme intérieur, |
17 e faccia sì che Cristo dimori nei vostri cuori per mezzo della fede, e voi radicati e fortificati in amore, | 17 que le Christ habite en vos coeurs par la foi, et que vous soyez enracinés, fondés dans l'amour. |
18 siate resi capaci di comprendere con tutti i santi, qual sia la larghezza e la lunghezza e l'altezza e la profondità, | 18 Ainsi vous recevrez la force de comprendre, avec tous les saints, ce qu'est la Largeur, laLongueur, la Hauteur et la Profondeur, |
19 e intendere quest'amore di Cristo che sorpassa ogni scienza, affinchè siate ripieni di tutta la pienezza di Dio. | 19 vous connaîtrez l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance, et vous entrerez par votreplénitude dans toute la Plénitude de Dieu. |
20 E a lui che può far tutto, ben al di là di quel che noi domandiamo, o pensiamo, secondo la virtù che opera in noi, | 20 A Celui dont la puissance agissant en nous est capable de faire bien au-delà, infiniment au-delàde tout ce que nous pouvons demander ou concevoir, |
21 a lui, sia la gloria nella Chiesa, e in Cristo Gesù per tutte le generazioni, nei secoli dei secoli. Amen. | 21 à Lui la gloire, dans l'Eglise et le Christ Jésus, pour tous les âges et tous les siècles! Amen. |