| 1 - Quanto alla colletta pei santi, fate anche voi come ho disposto per le Chiese della Galazia. | 1 Was sodann die Sammlung für die Heiligen (in Jerusalem) betrifft, so haltet auch ihr es damit ebenso, wie ich es für die galatischen Gemeinden angeordnet habe: |
| 2 Ogni primo dì della settimana, ciascun di voi metta da parte presso di sè tesoreggiando tutto quel che gli venga bene, affinchè non si debbano far le collette dopo la mia venuta. | 2 Am ersten Tage jeder Woche (d.h. allsonntäglich) lege jeder von euch (in seinem Hause) etwas beiseite und spare soviel zusammen, wie seine Verhältnisse es gestatten, damit die Sammlungen nicht erst nach meiner Ankunft stattzufinden brauchen. |
| 3 E quando sarò costì, quelli che avete designato, li manderò con delle lettere a riportare la vostra grazia a Gerusalemme. | 3 Wenn ich dann bei euch eingetroffen bin, werde ich die von euch bezeichneten Vertrauensmänner mit Briefen entsenden, damit sie eure Liebesgabe nach Jerusalem überbringen; |
| 4 E se converrà che ci vada anch'io, verranno con me. | 4 ist es aber der Mühe wert, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir zusammen reisen. |
| 5 Ora io verrò da voi, quando avrò traversato la Macedonia; perchè traverserò la Macedonia, | 5 Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Mazedonien durchreist habe, denn Mazedonien durchreise ich nur, |
| 6 e da voi forse rimarrò o anche svernerò, affinchè mi accompagnate dovunque avrò da andare. | 6 bei euch aber werde ich wohl länger bleiben, vielleicht sogar den ganzen Winter zubringen, damit ihr mir dann bei meiner Weiterreise das Geleit geben könnt. |
| 7 Non voglio vedervi solo di passata; spero anzi poter passare un po' di tempo con voi, se il Signore lo permette. | 7 Ich möchte euch nämlich diesmal nicht nur auf der Durchreise sehen, sondern kann hoffentlich eine Zeitlang bei euch verweilen, wenn es des Herrn Wille ist. |
| 8 Ad Efeso rimarrò sino a Pentecoste, | 8 Hier in Ephesus bleibe ich noch bis zum Pfingstfest, |
| 9 poichè una porta grande e attiva mi è qui aperta, e molti sono gli avversari. | 9 denn es hat sich mir hier Gelegenheit zu vielseitiger und erfolgreicher Wirksamkeit geboten; freilich fehlt es auch nicht an Gegnern. – |
| 10 E se viene Timoteo, badate che stia fra voi senza timore, poichè lavora come me l'opera del Signore; | 10 Wenn aber Timotheus (zu euch) kommt, so sorgt dafür, daß er ohne Furcht bei euch verweilen kann; er arbeitet ja am Werk des Herrn ebenso wie ich. |
| 11 che nessuno dunque lo tenga a vile. E accompagnatelo in pace, perchè venga da me, lo aspetto coi fratelli. | 11 Niemand möge ihn also über die Achsel ansehen! Entlaßt ihn dann in Frieden, damit er wieder zu mir komme; denn ich warte auf ihn samt den Brüdern. – |
| 12 Quanto al fratello Apollo, l'ho molto pregato a venir da voi coi fratelli, ma assolutamente non aveva voglia di venir ora; verrà quando ne abbia l'opportunità. | 12 Was sodann den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihm dringend zugeredet, er möchte sich mit den Brüdern zu euch begeben; doch er will jetzt die Reise durchaus nicht unternehmen; er wird aber kommen, sobald es ihm gelegen ist. |
| 13 Vegliate, state saldi nella fede, siate uomini, siate forti. | 13 Seid wachsam, steht fest im Glauben, seid mannhaft, werdet stark! |
| 14 Tutto si faccia tra voi con amore. | 14 Laßt alles bei euch in Liebe zugehen! – |
| 15 Vi prego poi, fratelli, voi sapete che la famiglia di Stefana è la primizia dell'Acaia, e che si è dedicata al servizio dei santi; | 15 Ich habe euch noch auf eines aufmerksam zu machen, liebe Brüder: Ihr wißt vom Hause des Stephanas, daß er der erste gewesen ist, der in Achaja (= Griechenland) bekehrt worden ist und daß sie (er und die Seinen) sich in den Dienst für die Heiligen gestellt haben. |
| 16 anche voi siate sottomessi a questi tali e a chiunque coopera e fatica con loro. | 16 So ordnet denn auch ihr euch solchen Leuten unter und überhaupt einem jeden, der da mitarbeitet und sich abmüht! |
| 17 Mi compiaccio della presenza di Stefana, di Fortunato e di Acaico, perchè essi hanno riempito il vuoto lasciato dalla vostra mancanza, | 17 Ich bin erfreut über die Ankunft des Stephanas, des Fortunatus und Achaikus: sie haben mir für euer Fernsein Ersatz geleistet |
| 18 e hanno ricreato lo spirito mio e il vostro. Riconoscete adunque siffatte persone. | 18 und mir wie auch euch geistige Ruhe (oder: Erquickung) gebracht. Solchen Männern müßt ihr Anerkennung zollen! |
| 19 Vi salutano le Chiese dell'Asia; vi saluta molto nel Signore Aquila, e anco Prisca, colla Chiesa di casa loro. | 19 Es grüßen euch die Gemeinden der Provinz Asien. Es grüßen euch herzlich im Herrn Aquila und Priska samt der Gemeinde in ihrem Hause. |
| 20 Vi salutano i fratelli tutti. Salutatevi a vicenda col santo bacio. | 20 Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßt ihr einander mit dem heiligen Kuß. |
| 21 Il saluto è di mia propria mano, di me Paolo. | 21 Hier mein, des Paulus, eigenhändiger Gruß! |
| 22 Se qualcuno non ama il Signore, sia anàtema. Maràn athà. | 22 Wer den Herrn nicht liebt, der sei verflucht! Maranatha! |
| 23 La grazia del Signore Gesù sia con voi. | 23 Die Gnade des Herrn Jesus sei mit euch! |
| 24 L'amor mio è con tutti voi in Gesù Cristo. | 24 Meine Liebe ist mit euch allen in Christus Jesus. |