Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 14


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - In giorno di sabato entrò in casa di uno dei capi dei Farisei per prendere cibo, e mentre questi gli tenevan gli occhi addosso1 On a sabbath he went to dine at the home of one of the leading Pharisees, and the people there were observing him carefully.
2 venne a porglisi innanzi un uomo idropico.2 In front of him there was a man suffering from dropsy.
3 Gesù prese a dire ai dottori della legge e ai Farisei: «È lecito o no guarire alcuno in giorno di sabato?».3 Jesus spoke to the scholars of the law and Pharisees in reply, asking, "Is it lawful to cure on the sabbath or not?"
4 Ma quelli stavan zitti. Allora egli, preso colui per la mano, lo guarì e lo congedò.4 But they kept silent; so he took the man and, after he had healed him, dismissed him.
5 Poi soggiunse: «Chi di voi, se di sabato gli cade l'asino o il bue nel fosso, non lo tira fuori subito?».5 Then he said to them, "Who among you, if your son or ox falls into a cistern, would not immediately pull him out on the sabbath day?"
6 Ed essi non gli potevano opporre nulla.6 But they were unable to answer his question.
7 Notando poi che gl'invitati sceglievano i primi posti, raccontò loro questa parabola:7 He told a parable to those who had been invited, noticing how they were choosing the places of honor at the table.
8 «Quando sarai invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perchè non accada che tra gl'invitati vi sia un uomo più ragguardevole di te,8 "When you are invited by someone to a wedding banquet, do not recline at table in the place of honor. A more distinguished guest than you may have been invited by him,
9 e chi ha invitato te e lui venga a dirti: - Cedigli il posto -; e allora tu debba con vergogna cominciare a metterti all'ultimo posto.9 and the host who invited both of you may approach you and say, 'Give your place to this man,' and then you would proceed with embarrassment to take the lowest place.
10 Ma quando sarai invitato, vai a metterti all'ultimo posto, affinchè venendo colui che ti ha invitato, possa dirti: - Amico, vieni più in su. - E allora ne avrai onore presso tutti i commensali.10 Rather, when you are invited, go and take the lowest place so that when the host comes to you he may say, 'My friend, move up to a higher position.' Then you will enjoy the esteem of your companions at the table.
11 Perchè chiunque si inalza sarà abbassato e chiunque s'abbassa sarà inalzato».11 For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted."
12 Poi disse a colui che lo aveva invitato: «Quando fai un pranzo o una cena, non invitare i tuoi amici o i tuoi fratelli, nè i tuoi parenti, nè i vicini ricchi, perchè non avvenga che anch'essi t'invitino e ti sia reso il contraccambio.12 Then he said to the host who invited him, "When you hold a lunch or a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or your wealthy neighbors, in case they may invite you back and you have repayment.
13 Ma quando fai un convito, chiama poveri, storpi, zoppi e ciechi;13 Rather, when you hold a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind;
14 e sarai fortunato che non abbian modo di contraccambiarti, perchè il contraccambio ti sarà dato certamente alla resurrezione dei giusti».14 blessed indeed will you be because of their inability to repay you. For you will be repaid at the resurrection of the righteous."
15 Uno dei commensali, sentito questo discorso, esclamò: «Beato chi avrà parte al banchetto nel regno di Dio».15 One of his fellow guests on hearing this said to him, "Blessed is the one who will dine in the kingdom of God."
16 Gesù gli rispose: «Un uomo fece una gran cena e invitò molti.16 He replied to him, "A man gave a great dinner to which he invited many.
17 All'ora della cena mandò il suo servo a dire ai convitati: - Venite, tutto è all'ordine. -17 When the time for the dinner came, he dispatched his servant to say to those invited, 'Come, everything is now ready.'
18 Ma tutti presero a scusarsi. Il primo gli disse: - Ho comprato un podere e bisogna che vada a vederlo; abbimi, ti prego, per iscusato. -18 But one by one, they all began to excuse themselves. The first said to him, 'I have purchased a field and must go to examine it; I ask you, consider me excused.'
19 E un altro disse: - Ho comperato cinque paia di buoi e vado a provarli; abbimi, ti prego, per iscusato. -19 And another said, 'I have purchased five yoke of oxen and am on my way to evaluate them; I ask you, consider me excused.'
20 Un altro ancora disse: - Ho preso moglie e quindi non posso venire. -20 And another said, 'I have just married a woman, and therefore I cannot come.'
21 Tornato, il servo riferì queste cose al padrone. Allora il padrone di casa, adirato, disse al servo: - Presto, va' per le piazze e per le contrade della città e conduci qua i poveri, gli storpi, i ciechi e gli zoppi. -21 The servant went and reported this to his master. Then the master of the house in a rage commanded his servant, 'Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in here the poor and the crippled, the blind and the lame.'
22 Poi il servo disse: - Signore, è stato fatto come hai ordinato, e ancora c'è del posto. -22 The servant reported, 'Sir, your orders have been carried out and still there is room.'
23 Il padrone ordinò al servo: - Va' per le strade e lungo le siepi e costringi la gente a entrare, affinchè la mia casa si riempia.23 The master then ordered the servant, 'Go out to the highways and hedgerows and make people come in that my home may be filled.
24 Perchè io vi dico che nessuno di coloro ch'erano stati invitati, assaggerà la mia cena -».24 For, I tell you, none of those men who were invited will taste my dinner.'"
25 Siccome una gran folla camminava con lui, egli si voltò e disse loro:25 Great crowds were traveling with him, and he turned and addressed them,
26 «Se uno viene a me e non odia suo padre e sua madre e la moglie e i figli e i fratelli e le sorelle e perfino la sua vita, non può essere mio discepolo.26 "If any one comes to me without hating his father and mother, wife and children, brothers and sisters, and even his own life, he cannot be my disciple.
27 E chi non porta la sua croce e non mi segue, non può essere mio discepolo.27 Whoever does not carry his own cross and come after me cannot be my disciple.
28 Infatti chi di voi, volendo inalzare una torre, dapprima non si siede a calcolare la spesa per vedere se ha da poterla finire?28 Which of you wishing to construct a tower does not first sit down and calculate the cost to see if there is enough for its completion?
29 Perchè non avvenga che, gettate le fondamenta, nè potendo terminarla, tutti quelli che stanno a vedere comincino a burlarsi di lui,29 Otherwise, after laying the foundation and finding himself unable to finish the work the onlookers should laugh at him
30 dicendo: - Costui ha cominciato a fabbricare e non ha potuto finire. -30 and say, 'This one began to build but did not have the resources to finish.'
31 Oppure qual è quel re, che partendo per muovere guerra a un altro re, non si raccolga prima a esaminare se possa con diecimila uomini affrontare l'altro che gli vien contro con ventimila?31 Or what king marching into battle would not first sit down and decide whether with ten thousand troops he can successfully oppose another king advancing upon him with twenty thousand troops?
32 Altrimenti quando l'altro è ancora lontano, gli manda un'ambasciata a chiedere di trattar la pace.32 But if not, while he is still far away, he will send a delegation to ask for peace terms.
33 Così, chiunque di voi non rinunzia a tutto quanto possiede, non può essere mio discepolo.33 In the same way, everyone of you who does not renounce all his possessions cannot be my disciple.
34 Certo, il sale è buono; ma se il sale diventa scipito, con che gli si darà sapore?34 "Salt is good, but if salt itself loses its taste, with what can its flavor be restored?
35 Non è buono nè per la terra, nè per il concime e lo si butta via. Chi ha orecchi da udire, oda».35 It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out. Whoever has ears to hear ought to hear."