Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 6


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Guardatevi dal fare le vostre buone opere dinanzi agli uomini per essere veduti da loro, altrimenti non ne avrete la ricompensa dal Padre vostro che è nei cieli.1 “Évitez de faire vos bonnes actions devant les gens de telle façon qu’ils vous remarquent. Car alors vous n’avez pas de récompense à attendre de votre Père des Cieux.
2 Quando dunque fai l'elemosina non sonare la tromba davanti a te, come fanno gli ipocriti nelle sinagoghe e nelle strade per essere onorati dagli uomini. In verità vi dico che han già ricevuto il loro premio.2 “Donc, si tu donnes aux pauvres, ne fais pas sonner la trompette devant toi; n’imite pas ceux qui jouent la comédie dans les synagogues et dans les rues, et qui veulent que les gens les admirent. En vérité, je vous le dis, ils ont déjà leur récompense.
3 Ma quando fai elemosina, non sappia la tua sinistra quello che fa la destra,3 Pour toi, par contre, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite quand elle donne aux pauvres;
4 cosicchè la tua elemosina sia fatta in segreto, e il Padre tuo che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa.4 ainsi ton aumône restera chose secrète, et ton Père qui voit dans le secret te le rendra.
5 Quando pregate, non fate come gl'ipocriti, i quali amano di stare a pregare nelle sinagoghe e agli angoli delle piazze per essere visti dagli uomini; in verità vi dico che essi han già ricevuto la loro ricompensa.5 “Quand vous priez, n’imitez pas ceux qui jouent la comédie. Ils aiment se planter en prière dans les synagogues, ou à l’angle de la place, pour que les gens les remarquent. En vérité, je vous le dis, ils ont déjà leur récompense.
6 Ma tu, quando vuoi pregare, entra nella tua camera, chiudi la porta e prega il Padre tuo in segreto, e il Padre tuo, che vede nel segreto, ti esaudirà.6 Toi, au contraire, quand tu veux prier, entre dans ta chambre et ferme la porte afin de prier ton Père qui est là dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra.
7 Nel pregare poi, non abbondare di parole come fanno i pagani, che credono di essere esauditi moltiplicando le parole.7 “Quand vous priez, pas de discours interminables comme en font les païens: ils croient qu’à force de parler ils seront entendus.
8 Non imitateli, perchè il Padre vostro sa ciò che vi occorre anche prima che glielo domandiate.8 Ne leur ressemblez pas. Pensez-y: avant même que vous ne demandiez, votre Père sait de quoi vous avez besoin.”
9 Voi, dunque, pregherete così:- Padre nostro, che sei nei cieli,Sia santificato il tuo nome;9 “Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es dans les cieux, que ton Nom soit sanctifié,
10 Venga il tuo regno; Sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra.10 que ton règne vienne, que ta volonté se fasse sur la terre comme au ciel.
11 Dacci oggi il pane necessario alla nostra sussistenza.11 Donne-nous aujourd’hui le pain qu’il nous faut;
12 E perdona a noi i nostri debiti, come anche noi li perdoniamo ai nostri debitori.12 pardonne-nous, toi, nos dettes, comme nous l’avons fait pour ceux qui nous doivent,
13 E non c'indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Così sia. -13 et ne nous laisse pas tomber dans la tentation, mais délivre-nous du Mauvais.
14 Perchè se voi perdonate agli uomini le loro mancanze, anche a voi le perdonerà il Padre vostro celeste;14 “Sachez-le: si vous pardonnez aux autres leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi.
15 ma se non perdonate agli uomini, nemmeno il Padre vostro vi perdonerà i vostri peccati.15 Mais si vous ne pardonnez pas aux autres, votre Père non plus ne vous pardonnera pas vos offenses.
16 Quando poi digiunate, non vogliate imitare gli ipocriti, che prendono un'aria malinconica e sfigurano la faccia per far vedere agli uomini che digiunano. In verità, vi dico che han già ricevuto la loro ricompensa.16 “Et quand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste comme ceux qui jouent la comédie; ils se font une figure transparente pour que les gens voient bien qu’ils jeûnent. En vérité, je vous le dis, ils tiennent déjà leur récompense.
17 Tu invece quando digiuni, ungiti il capo e lavati la faccia,17 “Toi, par contre, le jour où tu jeûnes, parfume ta tête et lave-toi le visage.
18 affinchè non agli uomini tu appaia come uno che digiuni, ma al Padre tuo, che è nel segreto; ed il Padre tuo, che vede nel segreto, ti darà la ricompensa.18 Ainsi ton jeûne ne sera pas remarqué par les autres, mais par ton Père qui est là dans le secret, et ton Père qui est là dans le secret te le rendra.
19 Non accumulate tesori sulla terra, ove la ruggine e il tarlo li consumano e dove i ladri li dissotterrano e li rubano;19 “N’amassez pas richesses et réserves sur cette terre, là où les mites et les vers font des ravages, là où les voleurs percent le mur et emportent tout.
20 accumulate invece tesori nel cielo, ove nè la ruggine nè il tarlo li consumano e dove i ladri non li dissotterrano nè li rubano.20 “Amassez-vous richesses et réserves dans le Ciel, là où il n’y a ni mites ni vers pour faire des ravages, et pas de voleurs pour percer le mur et tout emporter.
21 Poichè dov'è il tuo tesoro, là v'è anche il tuo cuore.21 Oui! Là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.
22 La lucerna del tuo corpo è il tuo occhio: se il tuo occhio è sano, tutto il tuo corpo sarà illuminato;22 “L’œil est ta lampe. Si tu as l’œil sain, toute ta personne profite de la lumière.
23 ma se il tuo occhio è torbido tutto il tuo corpo sarà nelle tenebre. Se adunque la luce che è in te, è oscurità, quanto grandi saranno le tenebre!23 Mais si ton œil est mauvais, ton être entier est dans le noir. Si la lumière qui était en toi est devenue ténèbres, que deviendront tes propres ténèbres?”
24 Nessuno può servire a due padroni, perchè od odierà l'uno e amerà l'altro, o si attaccherà all'uno e disprezzerà l'altro. Non potete servir Dio e Mammona.24 “Personne ne peut servir bien deux maîtres; il détestera l’un et aimera l’autre, ou bien il soignera le premier et se moquera de l’autre. Vous ne pouvez pas servir Dieu et le Dieu-Argent.
25 Perciò vi dico: - Non siate troppo solleciti per la vostra vita, di quel che mangerete o berrete, nè per il vostro corpo, di quel di cui vi vestirete. La vita non vale più del nutrimento e il corpo più del vestito?25 “C’est pourquoi je vous dis: ne vous tourmentez pas pour votre vie avec des questions de nourriture, ni pour votre corps avec des questions de vêtement. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement?
26 Osservate gli uccelli dell'aria, che non seminano, non mietono e non raccolgono nei granai; eppure il Padre vostro celeste li nutre. Ora, non siete voi molto di più di essi?26 “Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils n’ont pas de réserves ni de greniers, mais votre Père du Ciel les nourrit. Et vous alors? Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux?
27 E chi di voi, a furia di pensarci su, può aggiungere un cubito alla propria statura?27 Qui d’entre vous, à force de s’inquiéter, pourra prolonger sa vie d’une seule coudée?
28 E perchè darvi tanta pena per il vestito? Considerate come crescono i gigli del campo; essi non lavorano e non filano.28 “Et le vêtement, pourquoi vous en préoccuper? Voyez comment sortent les lys des champs et instruisez-vous. Ils ne peinent pas, ils ne tissent pas,
29 Tuttavia vi dico che neppur Salomone, con tutto il suo splendore, fu mai vestito come uno di essi.29 mais je vous dis que Salomon dans toute sa gloire n’était pas habillé comme l’un d’eux.
30 Se dunque Dio riveste così l'erba del campo, che oggi è e domani vien buttata nel forno, quanto a maggior ragione vestirà voi, o uomini di poca fede?-30 Si Dieu habille ainsi la plante sauvage qui aujourd’hui se dresse mais demain sera jetée au four, ne fera-t-il pas beaucoup mieux pour vous? Vous avez bien peu la foi!
31 Non vogliate dunque preoccuparvi, dicendo: Cosa mangeremo? - oppure: - Cosa berremo? o di che ci vestiremo? -31 “Donc laissez là vos inquiétudes: Qu’allons-nous manger? Qu’allons-nous boire? Comment nous habiller?
32 Sono i Gentili che cercan tutto ciò, mentre il Padre vostro sa che n'avete bisogno.32 Laissez les païens courir après toutes ces choses, car votre Père du Ciel sait que tout cela vous est nécessaire.
33 Cercate prima il regno di Dio e la sua giustizia e tutto il resto vi sarà dato per giunta.33 “Cherchez d’abord son royaume et sa justice, et tout le reste vous sera donné en plus.
34 Non preoccupatevi dunque per il domani, poichè il domani sarà sollecito di se stesso. A ciascun giorno basta il suo affanno.34 Cessez de vous inquiéter pour demain et demain s’inquiétera pour lui-même: à chaque jour suffit sa peine.”