Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 17


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Sei giorni dopo, Gesù prese con sè Pietro, Giacomo e Giovanni, suo fratello, e li menò in disparte su un alto monte;1 And after six days Jesus taketh unto him Peter and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:
2 e si trasfigurò innanzi a loro: il suo viso risplendeva come il sole e le sue vesti erano candide come la neve.2 And he was transfigured before them. And his face did shine as the sun: and his garments became white as snow.
3 E apparvero a loro Mosè ed Elia conversando con lui.3 And behold there appeared to them Moses and Elias talking with him.
4 Pietro prese la parola e disse a Gesù: «Gesù, è bene per noi lo star qui; se vuoi farò qui tre tende, una per te, una per Mosè e una per Elia».4 And Peter answering, said to Jesus: Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
5 Mentr'egli stava ancora parlando una lucida nuvola li avvolse; e dalla nuvola si fece sentire una voce, che diceva: «Questi è il mio Figliuolo diletto, nel quale ho riposto la mia compiacenza; ascoltatelo».5 And as he was yet speaking, behold a bright cloud overshadowed them. And lo, a voice out of the cloud, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him.
6 Udendo questa voce, i discepoli caddero bocconi per terra e furon presi da gran timore.6 And the disciples hearing, fell upon their face, and were very much afraid.
7 Ma Gesù, accostatosi, li toccò e disse: «Levatevi e non temete».7 And Jesus came and touched them: and said to them, Arise, and fear not.
8 Ed essi, alzati gli occhi, non videro altri che Gesù.8 And they lifting up their eyes saw no one but only Jesus.
9 Il quale, nel calare dal monte diede loro quest'ordine: «Non parlate a nessuno di questa visione, finchè il Figliuol dell'uomo sia risuscitato dai morti».9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying: Tell the vision to no man, till the Son of man be risen from the dead.
10 I discepoli allora lo interrogarono dicendo: «Perchè dunque gli Scribi dicono che prima ha da venire Elia?».10 And his disciples asked him, saying: Why then do the scribes say that Elias must come first?
11 Ed egli rispose loro: «Elia deve infatti venire a riordinare ogni cosa;11 But he answering, said to them: Elias indeed shall come, and restore all things.
12 ma io vi dico che Elia è già venuto e non l'hanno riconosciuto, ma l'han trattato come hanno voluto; nello stesso modo faran soffrire anche il Figliuol dell'uomo».12 But I say to you, that Elias is already come, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they had a mind. So also the Son of man shall suffer from them.
13 I discepoli compresero allora che egli aveva loro parlato di Giovanni Battista.13 Then the disciples understood, that he had spoken to them of John the Baptist.
14 Quando furon giunti presso la folla un uomo gli si accostò, e buttandoglisi ai piedi gli disse: «Signore, abbi pietà del figliuol mio, che è lunatico e soffre assai; egli cade spesso nel fuoco e sovente nell'acqua.14 And when he was come to the multitude, there came to him a man falling down on his knees before him, saying: Lord, have pity on my son, for he is a lunatic, and suffereth much: for he falleth often into the fire, and often into the water.
15 L'ho condotto davanti a' tuoi discepoli, ma essi non son stati capaci di guarirlo».15 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
16 Gesù rispose: «O generazione incredula e perversa, fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? Conducetelo qui».16 Then Jesus answered and said: O unbelieving and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? bring him hither to me.
17 Gesù lo sgridò, e il demonio uscì dal fanciullo, che da quel momento fu guarito.17 And Jesus rebuked him, and the devil went out of him, and the child was cured from that hour.
18 Allora i discepoli lo presero in disparte per dirgli: «Perchè noi non siamo stati capaci di scacciarlo?».18 Then came the disciples to Jesus secretly, and said: Why could not we cast him out?
19 Gesù rispose loro: «Per la vostra poca fede; perchè in verità vi dico che se voi aveste tanta fede quanto un granello di senapa, potreste dire a questo monte: - Passa da qui a là! - e passerebbe; e niente vi sarebbe impossibile.19 Jesus said to them: Because of your unbelief. For, amen I say to you, if you have faith as a grain of mustard seed, you shall say to this mountain, Remove from hence hither, and it shall remove; and nothing shall be impossible to you.
20 Ma demoni siffatti non si scacciano se non con la preghiera e col digiuno».20 But this kind is not cast out but by prayer and fasting.
21 Mentre percorrevano insieme la Galilea, Gesù disse loro: «Il Figliuol dell'uomo sta per essere dato nelle mani degli uomini;21 And when they abode together in Galilee, Jesus said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
22 e l'uccideranno e nel terzo giorno egli risorgerà». Ed essi ne furon grandemente contristati.22 And they shall kill him, and the third day he shall rise again. And they were troubled exceedingly.
23 Quando furon giunti a Cafarnao, s'avvicinarono a Pietro quelli che riscotevano il didramma e gli domandarono: «Il vostro maestro non paga il didramma?».23 And when they were come to Capharnaum, they that recieved the didrachmas, came to Peter and said to him: Doth not your master pay the didrachmas?
24 «Sì», rispose Pietro. Ed entrato in casa, Gesù lo prevenne dicendo: «Che te ne pare, Simone? I re della terra da chi ricevono il tributo o il censo? Dai loro figli o dagli estranei?».24 He said: Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying: What is thy opinion, Simon? The kings of the earth, of whom do they receive tribute or custom? of their own children, or of strangers?
25 Pietro rispose: «Dagli estranei». «Dunque», continuò Gesù «i figli ne sono esenti.25 And he said: Of strangers. Jesus said to him: Then the children are free.
26 Ma per non scandalizzarli, va' al mare, getta l'amo e prendi il primo pesce che verrà su; aprigli la bocca e vi troverai uno statere. Prendilo, e dallo a costoro per me e te».26 But that we may not scandalize them, go to the sea, and cast in a hook: and that fish which shall first come up, take: and when thou hast opened its mouth, thou shalt find a stater: take that, and give it to them for me and thee.