| 1 - Chiamati a sè i suoi dodici discepoli, diede loro il potere di scacciare gli spiriti immondi e di guarire ogni malattia e ogni infermità. | 1 Прикликавши своїх дванадцять учнів, Ісус дав їм владу над нечистими духами, щоб їх виганяли і лікували всяку хворобу й усяку неміч. |
| 2 I nomi dei dodici apostoli son questi: il primo, Simone, detto Pietro, e Andrea suo fratello, | 2 Ось імена дванадцятьох апостолів: перший Симон, прозваний Петром, і Андрій, брат його; Яків, син Заведея, та Йоан, брат його; |
| 3 Giacomo figlio di Zebedeo, e Giovanni suo fratello, Filippo e Bartolomeo; Tommaso e Matteo il pubblicano, Giacomo figlio di Alfeo, e Taddeo; | 3 Филип та Вартоломей; Тома й Матей, митар; Яків, син Алфея, і Тадей; |
| 4 Simone il Cananeo, e Giuda l'Iscariote, lo stesso che poi lo tradì. | 4 Симон Кананій та Юда Іскаріотський, що й зрадив його. |
| 5 Gesù mandò i dodici, dando loro queste istruzioni: «Non andate tra i Gentili e non entrate nelle città dei Samaritani, | 5 Оцих дванадцять Ісус вислав і наказав їм: «У дорогу до поган не пускайтесь і в самарійські міста не заходьте. |
| 6 ma andate piuttosto alle pecore perdute della casa di Israele. | 6 А йдіть радше до загиблих овець дому Ізраїля. |
| 7 Andando, predicate e annunziate che il regno dei cieli è vicino. | 7 Ідіть, проповідуйте, кажучи, що Царство Небесне — близько. |
| 8 Guarite gli infermi, risuscitate i morti, mondate i lebbrosi, scacciate i demoni; avete ricevuto gratuitamente, gratuitamente date. | 8 Оздоровлюйте недужих, воскрешайте мертвих, очищуйте прокажених, бісів виганяйте. Даром прийняли, даром давайте. |
| 9 Non tenete nelle vostre cinture nè oro, nè argento, nè denaro; | 9 Не беріть ні золота, ні срібла, ні дрібних грошей у череси ваші. |
| 10 non abbiate bisaccia, nè due vesti, nè calzari, nè bastone; perchè l'operaio è degno del suo nutrimento. | 10 Ні торби на дорогу, ні одежин двох, ні взуття, ні палиці, — бо робітник вартий утримання свого. |
| 11 In qualunque città o villaggio entriate, informatevi prima se vi sia chi lo meriti, e fermatevi presso di lui fino alla vostra partenza. | 11 А як зайдете в якесь місто, чи село, то розпитайте, хто в ньому достойний, і там перебувайте, поки не вийдете. |
| 12 Entrando nella casa, salutatela così: - Pace a questa casa! - | 12 Входячи ж у дім, вітайте його, кажучи: Мир дому цьому! |
| 13 E se quella casa ne è degna, venga la vostra pace su di essa; ma se non ne è degna ritorni la vostra pace a voi. | 13 І як той дім достойний, нехай ваш мир зійде на нього; а як недостойний, нехай ваш мир до вас повернеться. |
| 14 Che se qualcuno non vi riceve e non ascolta le vostre parole, uscendo da quella casa o da quella città, scotete la polvere dai vostri piedi. | 14 І як хтось вас не прийме та й не послухає ваших слів, то ви, виходячи з дому чи з того міста, обтрусіть порох із ніг ваших. |
| 15 In verità vi dico che il giorno del giudizio sarà trattato con minor rigore il paese di Sodoma e Gomorra che non quella città. | 15 Істинно кажу вам: Легше буде судного дня землі Содомській і Гоморській, ніж місту тому! |
| 16 Ecco, io vi mando come pecore in mezzo ai lupi. Siate sempre prudenti come i serpenti, e semplici come le colombe. | 16 Оце я посилаю вас, немов овець серед вовків. Будьте, отже, мудрі, як змії, і прості, як голубки. |
| 17 Guardatevi dagli uomini, perchè essi vi faranno comparire nei tribunali e vi flagelleranno nelle loro sinagoghe; | 17 Стережіться людей, бо вони видадуть вас синедріонам і бичуватимуть вас по своїх синагогах. |
| 18 e sarete condotti per causa mia davanti ai governatori e ai re per rendermi testimonianza davanti a loro e davanti ai Gentili. | 18 Вас волочитимуть і до правителів і до царів за мене, щоб свідчити перед ними й поганами. |
| 19 Ma quando sarete posti nelle loro mani, non preoccupatevi del come parlerete nè di ciò che dovrete dire; in quel momento vi sarà suggerito ciò che dovrete dire, | 19 І коли видадуть вас, не журіться, як або що вам говорити, — дано буде вам на той час, що маєте говорити; |
| 20 perchè non siete voi a parlare, ma è lo Spirito del Padre vostro, che parla in voi. | 20 не ви бо будете говорити, а Дух Отця вашого в вас говоритиме. |
| 21 Il fratello metterà a morte il fratello e il padre il figlio, e i figli insorgeranno contro i genitori, e li faranno morire. | 21 Брат видасть на смерть брата й батько дитину; діти повстануть на батьків і будуть їх убивати. |
| 22 E sarete odiati da tutti per causa del mio nome; ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvo. | 22 Вас ненавидітимуть усі за моє ім’я, але хто витриває до кінця, той спасеться. |
| 23 Quando vi perseguiteranno in una città, fuggite in un'altra; perchè vi dico in verità che non terminerete di percorrere le città d'Israele prima che venga il Figliuolo dell'uomo. | 23 А як будуть вас переслідувати в тому місті, тікайте в інше. Істинно кажу вам: Не встигнете обійти міст ізраїльських, як прийде Син Чоловічий. |
| 24 Il discepolo non è superiore al maestro nè il servo al padrone. | 24 Не є учень понад учителя, ані слуга над пана свого. |
| 25 Basti al discepolo d'essere come il suo maestro e al servo d'essere come il suo padrone. Se hanno chiamato Beelzebub il padrone di casa, quanto più chiameranno così quelli della sua casa! | 25 Досить для учня, коли стане, як його вчитель; а слуга — як його пан. Коли господаря назвали Велзевулом, то скільки більше — його домашніх. |
| 26 Non li temete adunque, perchè non c'è niente di nascosto che non sarà scoperto, e niente di segreto che non sarà conosciuto. | 26 Тож ви їх не лякайтесь. Нема нічого схованого, що не виявиться; нічого тайного, що не стане знаним. |
| 27 Quello che io vi dico nelle tenebre, ditelo alla luce del sole; e ciò che vi è stato detto in un orecchio, predicatelo sui tetti. | 27 Що вам кажу в темноті, кажіть те при світлі; і що ви чуєте на вухо, голосіть з покрівель. |
| 28 Non temete coloro che uccidono il corpo, ma non possono uccidere l'anima; temete piuttosto chi può far perdere nella Geenna e anima e corpo. | 28 Не бійтеся тих, що вбивають тіло, душі ж убити не можуть; а бійтесь радше того, хто може погубити душу і тіло в пеклі. |
| 29 Due passeri non si vendono per un asse? Eppure nemmeno uno di essi cade in terra senza il permesso del Padre vostro. | 29 Хіба не за шага продається пара горобців? А проте ні один із них не впаде на землю без волі Отця вашого. |
| 30 Perfino i capelli del vostro capo son tutti contati! | 30 А вам же все волосся на голові пораховано! |
| 31 Non temete dunque; voi siete da più di molti passeri. | 31 Не бійтесь, отже: ви вартніші за багатьох горобців. |
| 32 Chi dunque mi avrà confessato davanti agli uomini, anch'io lo confesserò davanti al Padre mio, che è nei cieli; | 32 Кожний, отже, хто визнає мене перед людьми, того і я визнаю перед моїм Отцем небесним. |
| 33 ma chi m'avrà rinnegato davanti agli uomini, anch'io lo rinnegherò davanti al Padre mio, che è nei cieli. | 33 Хто ж мене зречеться перед людьми, того й я зречусь перед Отцем моїм небесним. |
| 34 Non pensate che io sia venuto a portar la pace sulla terra; non son venuto a portar la pace, ma la spada. | 34 Не думайте, що я прийшов принести мир на землю. Не мир прийшов я принести на землю, а меч. |
| 35 Io sono infatti venuto a mettere in discordia il figlio col padre, la figlia con la madre e la nuora con la suocera; | 35 Я прийшов порізнити чоловіка з його батьком, дочку з її матір’ю і невістку з її свекрухою. |
| 36 e i nemici dell'uomo saranno i suoi familiari. | 36 І ворогами чоловіка будуть його домашні. |
| 37 Chi ama il padre o la madre più di me, non è degno di me; e chi ama il figlio o la figlia più di me, non è degno di me. | 37 Хто любить батька або матір більше, ніж мене, той недостойний мене. І хто любить сина або дочку більше, ніж мене, той недостойний мене. |
| 38 Chi non prende la sua croce e non mi segue, non è degno di me. | 38 Хто своє життя зберігає, той його погубить; а хто своє життя погубить задля мене, той його знайде. |
| 39 Chi terrà da conto la sua vita, la perderà, e chi l'avrà perduta per causa mia, la ritroverà. | 39 Хто вас приймає, той мене приймає; а хто мене приймає, той приймає того, хто мене послав. |
| 40 Chi riceve voi, riceve me, e chi riceve me riceve Colui che mi ha mandato. | 40 Хто приймає пророка, тому що він пророк, той одержить пророчу нагороду, і хто приймає праведного, тому що він праведний, той одержить праведничу нагороду. |
| 41 Chi riceve un profeta come profeta, avrà la ricompensa del profeta; e chi riceve un giusto come giusto, avrà la ricompensa del giusto. | 41 Хто напоїть, як учня, одного з цих малих тільки кухликом холодної водиці, істинно кажу вам, той не втратить своєї нагороди.» |
| 42 E chi darà da bere anche un solo bicchiere d'acqua fresca ad uno di questi piccoli, perchè è mio discepolo, io vi dico in verità che non perderà la sua ricompensa». | |