1 - Genealogia di Gesù Cristo, figlio di David, figlio di Abramo. | 1 Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова. |
2 Abramo fu il padre di Isacco; Isacco, di Giacobbe; Giacobbe, di Giuda e dei suoi fratelli; | 2 Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его; |
3 Giuda ebbe, da Tamar, Fares e Zara; Fares fu il padre di Esron; Esron, di Aram; | 3 Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама; |
4 Aram, di Aminadab; Aminadab, di Naasson; Naasson, di Salmon; | 4 Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона; |
5 Salmon ebbe, da Raab, Booz; Booz ebbe, da Rut, Obed; Obed fu il padre di Jesse e Jesse del re David. | 5 Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея; |
6 Il re David ebbe Salomone da colei che fu [la moglie] di Uria; | 6 Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею; |
7 Salomone fu il padre di Roboamo; Roboamo, di Abia; Abia, di Asa; | 7 Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу; |
8 Asa, di Josafat; Josafat, di Joram; Joram, di Ozia; | 8 Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию; |
9 Ozia, di Joatam; Joatam, di Acaz; Acaz, di Ezechia; | 9 Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию; |
10 Ezechia, di Manasse; Manasse, di Amon; Amon, di Josia; | 10 Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию; |
11 Josia, di Jeconia e de' suoi fratelli, al tempo della deportazione in Babilonia. | 11 Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон. |
12 Dopo la deportazione in Babilonia, Jeconia fu il padre di Salatiel; Salatiel, di Zorobabele; | 12 По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля; |
13 Zorobabele, di Abiud; Abiud di Eliacim; Eliacim, di Azor; | 13 Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора; |
14 Azor, di Sadoc; Sadoc, di Achim; Achim, di Eliud; | 14 Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда; |
15 Eliud, di Eleazar; Eleazar, di Matan; Matan, di Giacobbe, | 15 Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова; |
16 Giacobbe, di Giuseppe, lo sposo di Maria, dalla quale è nato Gesù, chiamato Cristo. | 16 Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос. |
17 Si hanno, dunque, in tutto quattordici generazioni da Abramo a David; quattordici da David alla deportazione in Babilonia, e quattordici dalla deportazione in Babilonia a Cristo. | 17 Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов. |
18 La nascita di Cristo avvenne in questo modo. Essendo Maria, sua madre, fidanzata a Giuseppe, prima che fossero venuti ad abitare insieme, si trovò che ella aveva concepito per virtù dello Spirito Santo. | 18 Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго. |
19 Giuseppe, suo sposo, che era uomo giusto e non la voleva esporre all'infamia, decise di lasciarla segretamente. | 19 Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее. |
20 Mentre egli stava ripensando a queste cose, gli apparve in sogno un angelo del Signore, che gli disse: «Giuseppe, figlio di David, non aver timore a prenderti in moglie Maria, perchè quel che è nato in lei è opera dello Spirito Santo. | 20 Но когда он помыслил это, --се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго; |
21 Ella darà alla luce un figlio, che tu chiamerai Gesù, poichè salverà il suo popolo dai loro peccati». | 21 родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. |
22 Tutto ciò avvenne affinchè si adempisse quanto aveva detto il Signore a mezzo del profeta: | 22 А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: |
23 «Ecco, la Vergine concepirà e darà alla luce un figlio, che sarà chiamato Emmanuele», il che vuol dire: «Dio con noi». | 23 се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог. |
24 Svegliatosi dal sonno, Giuseppe fece come gli aveva comandato l'angelo del Signore e, presa con sè la sua sposa, | 24 Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, |
25 non la conobbe finchè ella diede alla luce il figlio suo primogenito, a cui pose nome Gesù. | 25 и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус. |