1 - Il Signore parlò a Mosè ed Aronne, e disse: | 1 וידבר יהוה אל משה ואל אהרן לאמר |
2 «Fa' il computo di fra i leviti, di tutti quelli discendenti da Caat, secondo le loro case e famiglie, | 2 נשא את ראש בני קהת מתוך בני לוי למשפחתם לבית אבתם |
3 da trent'anni in su fino a cinquanta, che possano entrare, stare e servire nel tabernacolo della testimonianza. | 3 מבן שלשים שנה ומעלה ועד בן חמשים שנה כל בא לצבא לעשות מלאכה באהל מועד |
4 Quest'è l'ufficio de' figliuoli di Caat, riguardo al tabernacolo dell'alleanza ed al Santo dei Santi. | 4 זאת עבדת בני קהת באהל מועד קדש הקדשים |
5 Quando si dovranno muover gli accampamenti, Aronne ed i suoi figliuoli entreranno, staccheranno il velo che pende all'ingresso, e con quello avvolgeranno l'arca della testimonianza. | 5 ובא אהרן ובניו בנסע המחנה והורדו את פרכת המסך וכסו בה את ארן העדת |
6 Poi la copriranno ancora con la copertura di pelli tinte in violaceo, vi stenderanno sopra la copertura color giacinto, e vi passeranno le stanghe. | 6 ונתנו עליו כסוי עור תחש ופרשו בגד כליל תכלת מלמעלה ושמו בדיו |
7 Involgeranno in una coperta di giacinto anche la mensa della proposizione, ponendovi insieme i turiboli ed i piccoli mortai, i calici e le coppe per versare le libazioni; i pani vi rimarranno sempre. | 7 ועל שלחן הפנים יפרשו בגד תכלת ונתנו עליו את הקערת ואת הכפת ואת המנקית ואת קשות הנסך ולחם התמיד עליו יהיה |
8 Poi vi stenderanno sopra un panno rosso di cocco, e lo copriranno alla sua volta con una copertura di pelli violacee; indi vi passeranno le stanghe. | 8 ופרשו עליהם בגד תולעת שני וכסו אתו במכסה עור תחש ושמו את בדיו |
9 Prenderanno anche un panno di giacinto, col quale ricopriranno il candelabro con le lucerne, le forbici, gli smoccolatoi, i vasi dell'olio, e tutto quel che è necessario al mantenimento delle lampade; | 9 ולקחו בגד תכלת וכסו את מנרת המאור ואת נרתיה ואת מלקחיה ואת מחתתיה ואת כל כלי שמנה אשר ישרתו לה בהם |
10 su tutto ciò porranno una copertura di pelli violacee, e vi metteranno le stanghe. | 10 ונתנו אתה ואת כל כליה אל מכסה עור תחש ונתנו על המוט |
11 Similmente involgeranno in un velo di giacinto l'altare d'oro, vi stenderanno sopra una copertura di pelli violacee, e vi passeranno le stanghe. | 11 ועל מזבח הזהב יפרשו בגד תכלת וכסו אתו במכסה עור תחש ושמו את בדיו |
12 Tutti gli arredi pel servizio del santuario, li involgeranno in un velo di giacinto, vi stenderanno sopra una copertura di pelli violacee, e li porranno sulle stanghe. | 12 ולקחו את כל כלי השרת אשר ישרתו בם בקדש ונתנו אל בגד תכלת וכסו אותם במכסה עור תחש ונתנו על המוט |
13 Puliranno dalla cenere l'altare [degli olocausti], e lo avvolgeranno con un velo di porpora, | 13 ודשנו את המזבח ופרשו עליו בגד ארגמן |
14 ponendovi insieme tutti gli attrezzi dei quali si fa uso nel suo servizio: cioè i bracieri, i forchettoni, i tridenti, gli uncini e le palette. Tutti insieme gli arredi dell'altare, li copriranno con una copertura di pelli violacee e li porranno sulle stanghe. | 14 ונתנו עליו את כל כליו אשר ישרתו עליו בהם את המחתת את המזלגת ואת היעים ואת המזרקת כל כלי המזבח ופרשו עליו כסוי עור תחש ושמו בדיו |
15 Quando poi Aronne ed i suoi figli avranno così involtato i pezzi del santuario e tutti i suoi arredi, allora sul punto di muovere il campo, verranno i figli di Caat a portar via gli oggetti già involti; ma non toccheranno gli arredi del santuario, per non morire. Son questi gli uffici de' figli di Caat riguardo al tabernacolo dell'alleanza. | 15 וכלה אהרן ובניו לכסת את הקדש ואת כל כלי הקדש בנסע המחנה ואחרי כן יבאו בני קהת לשאת ולא יגעו אל הקדש ומתו אלה משא בני קהת באהל מועד |
16 Ad essi soprintenderà Eleazaro figlio d'Aronne sacerdote; a lui spetta la cura dell'olio per accomodare le lampade, dell'incenso composto, del sacrifizio che s'offre ogni giorno, dell'olio per la [sacra] unzione, di tutto ciò che appartiene al culto del tabernacolo, e di tutti gli arredi che sono nel santuario». | 16 ופקדת אלעזר בן אהרן הכהן שמן המאור וקטרת הסמים ומנחת התמיד ושמן המשחה פקדת כל המשכן וכל אשר בו בקדש ובכליו |
17 Di poi il Signore parlò a Mosè ed Aronne, e disse loro: | 17 וידבר יהוה אל משה ואל אהרן לאמר |
18 «Non permettete che la progenie di Caat sia sterminata di fra i leviti; | 18 אל תכריתו את שבט משפחת הקהתי מתוך הלוים |
19 ma perchè vivano, e non vengano a morte per aver toccato le cose santissime, fate così: Aronne e i suoi figli entreranno e disporranno essi stessi il lavoro di ciascheduno, assegnando quel che ciascuno debba portare. | 19 וזאת עשו להם וחיו ולא ימתו בגשתם את קדש הקדשים אהרן ובניו יבאו ושמו אותם איש איש על עבדתו ואל משאו |
20 Gli altri non abbiano la minima curiosità di vedere le cose che sono nel santuario, sinchè non siano state coperte; altrimenti morranno». | 20 ולא יבאו לראות כבלע את הקדש ומתו |
21 Quindi il Signore parlò a Mosè e gli disse: | 21 וידבר יהוה אל משה לאמר |
22 «Fa' il computo anche de' figli di Gerson, per case e famiglie e discendenze; | 22 נשא את ראש בני גרשון גם הם לבית אבתם למשפחתם |
23 da trent'anni in su, fino ai cinquanta, conta quelli capaci d'entrare a servire nel tabernacolo dell'alleanza. | 23 מבן שלשים שנה ומעלה עד בן חמשים שנה תפקד אותם כל הבא לצבא צבא לעבד עבדה באהל מועד |
24 L'ufficio della stirpe gersonita è questo: | 24 זאת עבדת משפחת הגרשני לעבד ולמשא |
25 di portare le cortine ed il tetto del tabernacolo dell'alleanza, la seconda copertura, la copertura violacea che sta sopra le altre, la tenda che pende all'ingresso del tabernacolo dell'alleanza, | 25 ונשאו את יריעת המשכן ואת אהל מועד מכסהו ומכסה התחש אשר עליו מלמעלה ואת מסך פתח אהל מועד |
26 le cortine dell'atrio ed il velo che sta sull'ingresso davanti al tabernacolo. Tutto quello che appartiene all'altare, le corde ed i vasi del ministero, | 26 ואת קלעי החצר ואת מסך פתח שער החצר אשר על המשכן ועל המזבח סביב ואת מיתריהם ואת כל כלי עבדתם ואת כל אשר יעשה להם ועבדו |
27 i figli di Gerson lo porteranno, secondo che comanderanno Aronne ed i suoi figli; sappia ciascuno a qual ufficio dev'esser addetto. | 27 על פי אהרן ובניו תהיה כל עבדת בני הגרשני לכל משאם ולכל עבדתם ופקדתם עלהם במשמרת את כל משאם |
28 Questo è il servizio della gente gersonita riguardo al tabernacolo dell'alleanza; saranno guidati da Itamar figlio d'Aronne sacerdote. | 28 זאת עבדת משפחת בני הגרשני באהל מועד ומשמרתם ביד איתמר בן אהרן הכהן |
29 Farai il censo anche de' discendenti di Merari, secondo le famiglie e case de' padri loro | 29 בני מררי למשפחתם לבית אבתם תפקד אתם |
30 da trent'anni in su, fino ai cinquanta; di tutti quelli che posson entrare a compire il proprio ministero in servizio del tabernacolo della testimonianza. | 30 מבן שלשים שנה ומעלה ועד בן חמשים שנה תפקדם כל הבא לצבא לעבד את עבדת אהל מועד |
31 Questi sono i loro obblighi: porteranno le assi del tabernacolo e le sue traverse, le colonne con le loro basi, | 31 וזאת משמרת משאם לכל עבדתם באהל מועד קרשי המשכן ובריחיו ועמודיו ואדניו |
32 le colonne ancora che stanno in giro intorno all'atrio, con le basi, i piuoli e le funi rispettive. Tutti questi attrezzi e suppellettili, li riceveranno numerati, e così li porteranno. | 32 ועמודי החצר סביב ואדניהם ויתדתם ומיתריהם לכל כליהם ולכל עבדתם ובשמת תפקדו את כלי משמרת משאם |
33 Quest'è l'ufficio della stirpe merarita, ed il suo servizio nel tabernacolo della testimonianza; saranno guidati da Itamar figlio d'Aronne sacerdote». | 33 זאת עבדת משפחת בני מררי לכל עבדתם באהל מועד ביד איתמר בן אהרן הכהן |
34 Mosè dunque ed Aronne coi principi della sinagoga fecero il censo de' figli di Caat, secondo le genealogie e case de' padri loro, | 34 ויפקד משה ואהרן ונשיאי העדה את בני הקהתי למשפחתם ולבית אבתם |
35 da trent'anni in su, fino a cinquanta: di tutti quelli che potevano entrare in servizio del tabernacolo dell'alleanza. | 35 מבן שלשים שנה ומעלה ועד בן חמשים שנה כל הבא לצבא לעבדה באהל מועד |
36 Furon trovati in numero di duemila e settecentocinquanta. | 36 ויהיו פקדיהם למשפחתם אלפים שבע מאות וחמשים |
37 Quest'è il numero degli addetti al tabernacolo dell'alleanza fra la gente di Caat. Li contarono Mosè ed Aronne, secondo l'istruzione data dal Signore a Mosè. | 37 אלה פקודי משפחת הקהתי כל העבד באהל מועד אשר פקד משה ואהרן על פי יהוה ביד משה |
38 Furon contati anche i figli di Gerson, secondo le genealogie e le case de' padri loro, | 38 ופקודי בני גרשון למשפחותם ולבית אבתם |
39 da trent'anni in su, fino a cinquanta: tutti i chiamati a compire il servizio del tabernacolo dell'alleanza. | 39 מבן שלשים שנה ומעלה ועד בן חמשים שנה כל הבא לצבא לעבדה באהל מועד |
40 Furon trovati esser duemila e seicentotrenta. | 40 ויהיו פקדיהם למשפחתם לבית אבתם אלפים ושש מאות ושלשים |
41 È questa la gente gersonita, numerata da Mosè ed Aronne, conforme alla parola del Signore. | 41 אלה פקודי משפחת בני גרשון כל העבד באהל מועד אשר פקד משה ואהרן על פי יהוה |
42 Furon contati, secondo le genealogie e le case de' padri loro, anche i figli di Merari, | 42 ופקודי משפחת בני מררי למשפחתם לבית אבתם |
43 da trent'anni in su, fino a cinquanta, tutti i chiamati a compire il servizio del tabernacolo dell'alleanza. | 43 מבן שלשים שנה ומעלה ועד בן חמשים שנה כל הבא לצבא לעבדה באהל מועד |
44 Furon trovati essere tremila e duecento. | 44 ויהיו פקדיהם למשפחתם שלשת אלפים ומאתים |
45 È questo il numero dei discendenti di Merari, contati da Mosè ed Aronne, conforme il comando dato a Mosè dal Signore. | 45 אלה פקודי משפחת בני מררי אשר פקד משה ואהרן על פי יהוה ביד משה |
46 Tutt'i leviti passati in rassegna, recensiti per nome da Mosè ed Aronne e da' principi d'Israele, secondo le genealogie e le case dei padri loro, | 46 כל הפקדים אשר פקד משה ואהרן ונשיאי ישראל את הלוים למשפחתם ולבית אבתם |
47 da trent'anni in su, fino a cinquanta, addetti al servizio del tabernacolo, ed a portarne i colli, | 47 מבן שלשים שנה ומעלה ועד בן חמשים שנה כל הבא לעבד עבדת עבדה ועבדת משא באהל מועד |
48 furono in tutti ottomila e cinquecentottanta. | 48 ויהיו פקדיהם שמנת אלפים וחמש מאות ושמנים |
49 Li passò in rassegna Mosè, secondo la parola del Signore; ciascuno secondo l'ufficio ed il carico assegnatoli, come gli aveva comandato il Signore. | 49 על פי יהוה פקד אותם ביד משה איש איש על עבדתו ועל משאו ופקדיו אשר צוה יהוה את משה |