Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Numeri 4


font
BIBBIA RICCIOTTIKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 - Il Signore parlò a Mosè ed Aronne, e disse:1 Így szólt továbbá az Úr Mózeshez és Áronhoz:
2 «Fa' il computo di fra i leviti, di tutti quelli discendenti da Caat, secondo le loro case e famiglie,2 »Írd össze a leviták közül Kaát fiait, nemzetségük és nagycsaládjuk szerint,
3 da trent'anni in su fino a cinquanta, che possano entrare, stare e servire nel tabernacolo della testimonianza.3 harminc esztendőtől és feljebb ötven esztendeig, mindazokat, akik bevonulhatnak, hogy a szövetség sátrának szolgálatába álljanak.
4 Quest'è l'ufficio de' figliuoli di Caat, riguardo al tabernacolo dell'alleanza ed al Santo dei Santi.4 A következő a tisztük Kaát fiainak. A szövetség sátrába és a szentek szentjébe
5 Quando si dovranno muover gli accampamenti, Aronne ed i suoi figliuoli entreranno, staccheranno il velo che pende all'ingresso, e con quello avvolgeranno l'arca della testimonianza.5 menjenek be Áron és fiai, amikor indulnia kell a tábornak. Ott aztán vegyék le azt a függönyt, amely az ajtóban függ, takarják be vele a bizonyság ládáját,
6 Poi la copriranno ancora con la copertura di pelli tinte in violaceo, vi stenderanno sopra la copertura color giacinto, e vi passeranno le stanghe.6 majd borítsanak rá egy halbőrből készült takarót, arra meg terítsenek egy egészen kékszínű leplet, s tegyék a helyére rúdjait.
7 Involgeranno in una coperta di giacinto anche la mensa della proposizione, ponendovi insieme i turiboli ed i piccoli mortai, i calici e le coppe per versare le libazioni; i pani vi rimarranno sempre.7 Takarják be továbbá a kitett kenyerek asztalát egy egészen kékszínű lepellel, tegyék hozzá a tömjénezőket, a mozsárkákat, a csészéket s az italáldozat bemutatására szolgáló serlegeket – a kenyerek mindenkor legyenek rajta –,
8 Poi vi stenderanno sopra un panno rosso di cocco, e lo copriranno alla sua volta con una copertura di pelli violacee; indi vi passeranno le stanghe.8 aztán terítsenek föléjük egy karmazsin színű leplet, azt meg borítsák be egy halbőrből készült takaróval, s tegyék a helyére rúdjait.
9 Prenderanno anche un panno di giacinto, col quale ricopriranno il candelabro con le lucerne, le forbici, gli smoccolatoi, i vasi dell'olio, e tutto quel che è necessario al mantenimento delle lampade;9 Aztán vegyenek egy kékszínű leplet, takarják be vele a mécstartót mécseseivel, hamuszedőivel, hamutartóival s minden olyan olajos edényével együtt, amely a mécsesek felszereléséhez szükséges,
10 su tutto ciò porranno una copertura di pelli violacee, e vi metteranno le stanghe.10 tegyenek mindezek fölé egy halbőrből készült takarót, s dugjanak be rudakat.
11 Similmente involgeranno in un velo di giacinto l'altare d'oro, vi stenderanno sopra una copertura di pelli violacee, e vi passeranno le stanghe.11 Aztán takarják be az aranyoltárt egy kékszínű lepelbe, efölé terítsenek egy halbőrből készült takarót, s tegyék a helyére rúdjait.
12 Tutti gli arredi pel servizio del santuario, li involgeranno in un velo di giacinto, vi stenderanno sopra una copertura di pelli violacee, e li porranno sulle stanghe.12 Aztán takarjanak be minden eszközt, mellyel a szentélyben a szolgálatot végzik, egy kékszínű lepelbe, efölé terítsenek egy halbőrből készült takarót, s tegyenek alá rudakat.
13 Puliranno dalla cenere l'altare [degli olocausti], e lo avvolgeranno con un velo di porpora,13 Végül tisztítsák meg az oltárt a hamutól, takarják be bíborszínű lepelbe,
14 ponendovi insieme tutti gli attrezzi dei quali si fa uso nel suo servizio: cioè i bracieri, i forchettoni, i tridenti, gli uncini e le palette. Tutti insieme gli arredi dell'altare, li copriranno con una copertura di pelli violacee e li porranno sulle stanghe.14 tegyék hozzá mindazokat az eszközöket, amelyekkel rajta a szolgálatot végzik, vagyis a parázstartókat, a villákat, a fogókat, a horgokat meg a lapátokat, majd takarják be az oltár minden eszközét egy halbőrből készült takaróval, s helyezzék bele a rudakat.
15 Quando poi Aronne ed i suoi figli avranno così involtato i pezzi del santuario e tutti i suoi arredi, allora sul punto di muovere il campo, verranno i figli di Caat a portar via gli oggetti già involti; ma non toccheranno gli arredi del santuario, per non morire. Son questi gli uffici de' figli di Caat riguardo al tabernacolo dell'alleanza.15 Amikor aztán Áron és fiai betakarták a szentélyt s minden eszközét, a tábor indulásakor, akkor menjenek be Kaát fiai, hogy elvigyék a betakart dolgokat: de magukat a szentély eszközeit ne érintsék, hogy halállal ne lakoljanak. Ezek Kaát fiainak vinnivalói a szövetség sátrában.
16 Ad essi soprintenderà Eleazaro figlio d'Aronne sacerdote; a lui spetta la cura dell'olio per accomodare le lampade, dell'incenso composto, del sacrifizio che s'offre ogni giorno, dell'olio per la [sacra] unzione, di tutto ciò che appartiene al culto del tabernacolo, e di tutti gli arredi che sono nel santuario».16 Eleazár, Áron papnak a fia legyen a felügyelőjük; az ő gondja legyen a mécsesek elkészítésére való olaj, a füstölőszer-keverék, a mindenkor bemutatandó ételáldozat, a kenet olaja és mindaz, ami a hajlék szolgálatához tartozik s minden eszköz, amely a szentélyben van.«
17 Di poi il Signore parlò a Mosè ed Aronne, e disse loro:17 Így szólt továbbá az Úr Mózeshez és Áronhoz:
18 «Non permettete che la progenie di Caat sia sterminata di fra i leviti;18 »Ne idézzétek elő Kaát nemzetségének pusztulását a leviták közül,
19 ma perchè vivano, e non vengano a morte per aver toccato le cose santissime, fate così: Aronne e i suoi figli entreranno e disporranno essi stessi il lavoro di ciascheduno, assegnando quel che ciascuno debba portare.19 hanem így járjatok el velük, hogy életben maradjanak, s halállal ne lakoljanak, ha a szentséges dolgokhoz közelednek. Áron és fiai menjenek be, ők rendeljék el kinek-kinek teendőit, s ők osszák ki, kinek mit kell vinnie;
20 Gli altri non abbiano la minima curiosità di vedere le cose che sono nel santuario, sinchè non siano state coperte; altrimenti morranno».20 amazok ne kíváncsiskodjanak és meg ne lássák a szentélyben levő dolgokat betakarásuk előtt, különben halállal lakolnak.«
21 Quindi il Signore parlò a Mosè e gli disse:21 Így szólt továbbá az Úr Mózeshez:
22 «Fa' il computo anche de' figli di Gerson, per case e famiglie e discendenze;22 »Írd össze Gerson fiait is, nagycsaládjuk és nemzetségük szerint:
23 da trent'anni in su, fino ai cinquanta, conta quelli capaci d'entrare a servire nel tabernacolo dell'alleanza.23 harminc- esztendőstől fölfelé ötvenesztendősig számláld meg mindazokat, akik bevonulhatnak, hogy szolgálatot teljesítsenek a szövetség sátránál.
24 L'ufficio della stirpe gersonita è questo:24 A következő a gersoniták nemzetségének tiszte:
25 di portare le cortine ed il tetto del tabernacolo dell'alleanza, la seconda copertura, la copertura violacea che sta sopra le altre, la tenda che pende all'ingresso del tabernacolo dell'alleanza,25 ők vigyék a hajlék szőnyegeit, a szövetség sátrát, a másik takarót s a mindezek fölé való, halbőrből készült takarót, a szövetség sátrának bejáratán függő leplet,
26 le cortine dell'atrio ed il velo che sta sull'ingresso davanti al tabernacolo. Tutto quello che appartiene all'altare, le corde ed i vasi del ministero,26 az udvar kárpitjait, a bejáratra való leplet, amely a hajlék előtt van, mindazt, ami az oltárhoz tartozik, meg a köteleket s a szolgálatukhoz tartozó eszközöket.
27 i figli di Gerson lo porteranno, secondo che comanderanno Aronne ed i suoi figli; sappia ciascuno a qual ufficio dev'esser addetto.27 Áronnak és fiainak parancsa szerint vigyék mindezt Gerson fiai és tőlük tudja meg mindegyikük, hogy mit kell vinnie szolgálatában.
28 Questo è il servizio della gente gersonita riguardo al tabernacolo dell'alleanza; saranno guidati da Itamar figlio d'Aronne sacerdote.28 Ez a gersoniták nemzetségének tiszte a szövetség sátrában; Itamárnak, Áron pap fiának keze alatt legyenek.
29 Farai il censo anche de' discendenti di Merari, secondo le famiglie e case de' padri loro29 Számláld meg Merári fiait is, nemzetségük s nagycsaládjuk szerint,
30 da trent'anni in su, fino ai cinquanta; di tutti quelli che posson entrare a compire il proprio ministero in servizio del tabernacolo della testimonianza.30 harmincesztendőstől fölfelé ötvenesztendősig mindazokat, akik bevonulhatnak szolgálatuk végzésére a bizonyság szövetségének szolgálatára.
31 Questi sono i loro obblighi: porteranno le assi del tabernacolo e le sue traverse, le colonne con le loro basi,31 Vinnivalóik a következők: ők vigyék a hajlék deszkáit és reteszrúdjait, oszlopait s azok talpait,
32 le colonne ancora che stanno in giro intorno all'atrio, con le basi, i piuoli e le funi rispettive. Tutti questi attrezzi e suppellettili, li riceveranno numerati, e così li porteranno.32 továbbá az udvar körben levő oszlopait azok talpaival, cövekeivel s köteleivel együtt. Minden tárgyat és eszközt szám szerint kapjanak meg, s úgy vigyenek.
33 Quest'è l'ufficio della stirpe merarita, ed il suo servizio nel tabernacolo della testimonianza; saranno guidati da Itamar figlio d'Aronne sacerdote».33 Ez a meráriták nemzetségének tiszte és szolgálata a szövetség sátrában: Itamárnak, Áron pap fiának keze alatt legyenek.«
34 Mosè dunque ed Aronne coi principi della sinagoga fecero il censo de' figli di Caat, secondo le genealogie e case de' padri loro,34 Megszámlálták tehát Mózes és Áron meg a gyülekezet fejedelmei Kaát fiait, nemzetségük és nagycsaládjuk szerint,
35 da trent'anni in su, fino a cinquanta: di tutti quelli che potevano entrare in servizio del tabernacolo dell'alleanza.35 harmincesztendőstől fölfelé ötvenesztendősig mindazokat, akik bevonulhattak a szövetség sátrának szolgálatára:
36 Furon trovati in numero di duemila e settecentocinquanta.36 és kétezer-hétszázötvenen voltak.
37 Quest'è il numero degli addetti al tabernacolo dell'alleanza fra la gente di Caat. Li contarono Mosè ed Aronne, secondo l'istruzione data dal Signore a Mosè.37 Ez azoknak a száma Kaát nemzetségéből, akik bevonulhattak a szövetség sátrába, akiket megszámlált Mózes és Áron, az Úrnak Mózes által adott parancsára.
38 Furon contati anche i figli di Gerson, secondo le genealogie e le case de' padri loro,38 Megszámlálták Gerson fiait is, nemzetségük és nagycsaládjuk szerint,
39 da trent'anni in su, fino a cinquanta: tutti i chiamati a compire il servizio del tabernacolo dell'alleanza.39 harmincesztendőstől fölfelé ötvenesztendősig mindazokat, akik bevonulhattak, hogy szolgálatot teljesítsenek a szövetség sátrában:
40 Furon trovati esser duemila e seicentotrenta.40 és kétezer-hatszázharmincan voltak.
41 È questa la gente gersonita, numerata da Mosè ed Aronne, conforme alla parola del Signore.41 Ez azoknak a gersonitáknak a nemzetsége, akiket megszámlált Mózes és Áron az Úr parancsára.
42 Furon contati, secondo le genealogie e le case de' padri loro, anche i figli di Merari,42 Megszámlálták Merári fiait is, nemzetségük és nagycsaládjuk szerint,
43 da trent'anni in su, fino a cinquanta, tutti i chiamati a compire il servizio del tabernacolo dell'alleanza.43 harmincesztendőstől fölfelé ötvenesztendősig mindazokat, akik bevonulhattak, hogy a szövetség sátrának szolgálatát ellássák:
44 Furon trovati essere tremila e duecento.44 és háromezer-kétszázan voltak.
45 È questo il numero dei discendenti di Merari, contati da Mosè ed Aronne, conforme il comando dato a Mosè dal Signore.45 Ez Merári azon fiainak száma, akiket megszámlált Mózes és Áron, az Úrnak Mózes által adott parancsára.
46 Tutt'i leviti passati in rassegna, recensiti per nome da Mosè ed Aronne e da' principi d'Israele, secondo le genealogie e le case dei padri loro,46 A leviták összes megszámláltjai, akiket megszámláltak Mózes és Áron meg Izrael fejedelmei, nevük szerint, nemzetségük és nagycsaládjuk szerint,
47 da trent'anni in su, fino a cinquanta, addetti al servizio del tabernacolo, ed a portarne i colli,47 harmincesztendőstől fölfelé ötvenesztendősig azok, akik bevonulhattak a sátor szolgálatára, s vinnivalóinak szállítására,
48 furono in tutti ottomila e cinquecentottanta.48 összesen nyolcezer-ötszáznyolcvanan voltak.
49 Li passò in rassegna Mosè, secondo la parola del Signore; ciascuno secondo l'ufficio ed il carico assegnatoli, come gli aveva comandato il Signore.49 Az Úr parancsára számlálta meg őket Mózes, mindenkit tiszte, s vinnivalója szerint, amint az Úr parancsolta neki.