| 1 Quest'è la discendenza di Aronne e Mosè, al tempo nel quale parlò il Signore a Mosè sul monte Sinai. | 1 Dies sind die Nachkommen Aarons [und Moses] zu der Zeit, als der HERR mit Mose auf dem Berge Sinai redete. |
| 2 Questi sono i nomi de' figliuoli d'Aronne: Nadab suo primogenito; poi, Abiu, Eleazaro e Itamar. | 2 Und zwar sind dies die Namen der Söhne Aarons: der Erstgeborene war Nadab, sodann Abihu, Eleasar und Ithamar. |
| 3 Son questi i nomi de' figli di Aronne, sacerdoti, che furon uniti, e le cui mani furon riempite e consacrate per servire nel sacerdozio. | 3 Dies sind die Namen der Söhne Aarons, der gesalbten Priester, die in ihr Amt eingesetzt worden waren (vgl. 3.Mose 8,28), um den Priesterdienst zu verrichten. |
| 4 Ma Nadab ed Abiu morirono senza figli nel deserto, per aver portato innanzi al Signore un fuoco profano; servirono perciò nel sacerdozio, insieme ad Aronne lor padre, Eleazaro e Itamar. | 4 Aber Nadab und Abihu starben (im Dienst) vor dem HERRN, als sie in der Wüste Sinai ein ungehöriges Feueropfer vor dem HERRN darbrachten, und hatten keine Söhne. So versahen denn Eleasar und Ithamar den Priesterdienst unter der Aufsicht ihres Vaters Aaron. |
| 5 Ora il Signore parlò a Mosè, e disse: | 5 Der HERR gebot aber dem Mose folgendes: |
| 6 «Fa' che quelli della tribù di Levi vengano avanti, e stiano al cospetto di Aronne sacerdote, per ministrargli, per vegliare | 6 »Laß den Stamm Levi herantreten und stelle ihn vor den Priester Aaron, damit sie ihm Dienste leisten; |
| 7 a guardia del tabernacolo della testimonianza, osservare tutto quel che concerne il culto del popolo, | 7 denn sie sollen alles das besorgen, was ihm und was der ganzen Gemeinde vor dem Offenbarungszelt zu beobachten obliegt, so daß sie den Dienst an der heiligen Wohnung verrichten. |
| 8 ed aver cura della suppellettile del tabernacolo, addetti al suo servizio. | 8 Sie sollen also die sämtlichen Geräte des Offenbarungszeltes und alles besorgen, was den Israeliten zu besorgen obliegt, und so den Dienst an der heiligen Wohnung versehen. |
| 9 Affiderai interamente i leviti | 9 Du sollst also die Leviten dem Aaron und seinen Söhnen beigeben (oder: überweisen); ganz zu eigen sollen sie ihm von seiten der Israeliten überwiesen sein. |
| 10 ad Aronne ed a' suoi figliuoli, a' quali son stati assegnati di tra i figli di Israele. Aronne poi ed i suoi figliuoli deputerai al culto sacerdotale. L'estraneo che s'accostasse a quel servizio, morrà». | 10 Aaron aber und seine Söhne sollst du dazu bestellen, daß sie ihres Priesteramts warten; ein Unbefugter aber, der das Amt ausübt, soll sterben.« |
| 11 Parlò il Signore a Mosè, e disse: | 11 Weiter sagte der HERR zu Mose folgendes: |
| 12 «Io ho preso per me i leviti tra i figli d'Israele in cambio di tutt'i primogeniti usciti primi dal seno materno tra i figli d'Israele, ed i leviti saranno miei. | 12 »Wisse wohl: ich selbst habe die Leviten aus der Mitte der Israeliten herausgenommen (oder: ausgesondert) als Ersatz für alle Erstgeborenen, als Ersatz für alle Kinder, die unter den Israeliten zuerst zur Welt gekommen sind, damit die Leviten mir gehören. |
| 13 Perchè mio è ogni primogenito, da quando percossi i primogeniti nell'Egitto: allora riserbai per me qualsiasi primo nato in Israele; dall'uomo all'animale son miei. Io il Signore». | 13 Denn mir gehören alle Erstgeborenen; an dem Tage, als ich alle Erstgeburten im Lande Ägypten sterben ließ, habe ich mir alles Erstgeborene in Israel geweiht sowohl von Menschen als auch von Tieren: mir sollen sie gehören, mir, dem HERRN.« |
| 14 Nel deserto di Sinai, il Signore parlò a Mosè, e gli disse: | 14 Hierauf gebot der HERR dem Mose in der Wüste Sinai folgendes: |
| 15 «Novera i figli di Levi, secondo le case dei loro padri, e le famiglie: tutt'i maschi da un mese in su». | 15 »Mustere die Leviten nach ihren Familien und nach ihren Geschlechtern; alle männlichen Personen von einem Monat an und darüber sollst du bei ihnen mustern.« |
| 16 Mosè ne fece il computo, come gli aveva comandato il Signore, | 16 Da nahm Mose nach dem Befehl des HERRN die Musterung bei ihnen vor, wie ihm geboten worden war. |
| 17 e trovò che i figli di Levi avevan per nome Gerson, Caat e Merari. | 17 Und dies waren die Söhne Levis mit ihren Namen: Gerson, Kehath und Merari. |
| 18 Figli di Gerson: Lebni e Semei; | 18 Und dies sind die Namen der Söhne Gersons nach ihren Geschlechtern: Libni und Simei; |
| 19 figli di Caat: Amram, Iesaar, Hebron ed Oziel; | 19 und die Söhne Kehaths nach ihren Geschlechtern: Amram und Jizhar, Hebron und Ussiel; |
| 20 figli di Merari: Mooli e Musi. | 20 und die Söhne Meraris nach ihren Geschlechtern: Mahli und Musi. Das sind die Geschlechter der Leviten nach ihren Familien. |
| 21 Da Gerson vennero due discendenze, la lebnitica e la semeitica. | 21 Von Gerson stammt also das Geschlecht der Libniten und das Geschlecht der Simeiten; dies sind die Geschlechter der Gersoniten. |
| 22 In esse il numero de' maschi da un mese in su ammontava a settemila e cinquecento. | 22 Ihre Gemusterten, nach der Zahl aller männlichen Personen bei ihnen von einem Monat an und darüber, beliefen sich auf 7500. |
| 23 Questi s'accamperanno dietro al tabernacolo, ad occidente, | 23 Die Geschlechter der Gersoniten lagerten hinter der heiligen Wohnung gegen Westen; |
| 24 comandati da Eliasaf figlio di Lael; | 24 und der Fürst (oder: das Oberhaupt) des Hauses der Gersoniten war Eljasaph, der Sohn Laels. |
| 25 faranno la guardia al tabernacolo dell'alleanza, [ed avranno in custodia] | 25 Die Dienstleistung der Gersoniten im Offenbarungszelt betraf die heilige Wohnung und das Zeltdach, seine Überdecke und den Vorhang am Eingang des Offenbarungszeltes, |
| 26 lo stesso tabernacolo e la sua copertura, la tenda che si tira davanti alla porta del tabernacolo dell'alleanza, le cortine dell'atrio, la tenda che sta appesa all'ingresso dell'atrio del tabernacolo, tutto ciò che appartiene al servizio dell'altare, le corde [del cortinaggio] del tabernacolo, e tutto quello che vi si riconnette. | 26 ferner die Umhänge des Vorhofs und den Vorhang am Eingang des Vorhofs, der die heilige Wohnung und den Altar rings umgab, sowie die zugehörigen Seile nebst allem, was es dabei zu tun gab. |
| 27 La discendenza di Caat comprenderà le famiglie amramite, iesaarite, hebronite ed ozielite. Son queste le famiglie de' Caatiti, dei quali fu preso il numero e il nome. | 27 Von Kehath stammt das Geschlecht der Amramiten sowie das Geschlecht der Jizhariten, das Geschlecht der Hebroniten und das Geschlecht der Ussieliten: dies sind die Geschlechter der Kehathiten. |
| 28 Tutti i loro maschi da un mese in su sono ottomila e seicento: faranno la guardia al santuario, | 28 Ihre Gemusterten, nach der Zahl aller männlichen Personen von einem Monat an und darüber, beliefen sich auf 8600, denen der Dienst im Heiligtum oblag. |
| 29 ed accamperanno dalla parte di mezzogiorno. | 29 Die Geschlechter der Kehathiten lagerten an der südlichen Längsseite der heiligen Wohnung; |
| 30 Sarà loro capo Elisafan figlio d'Oziel. | 30 und das Familienoberhaupt der Geschlechter der Kehathiten war Elizaphan, der Sohn Ussiels. |
| 31 Avranno in custodia l'arca, la mensa, il candelabro, gli altari, gli arredi del santuario co' quali si fanno i sacrifizi, il velo, e tutta la relativa suppellettile. | 31 Ihre Dienstleistung betraf die Lade und den Tisch, den Leuchter, die Altäre, die heiligen Geräte, die beim Dienst gebraucht wurden, ferner den Vorhang (vor dem Allerheiligsten) nebst allem, was es dabei zu tun gab. |
| 32 Eleazaro poi, figlio di Aronne sacerdote, sarà principe de' principi de' leviti, e presiederà a tutti quelli che vegliano a guardia del santuario. | 32 Das Oberhaupt der Levitenoberhäupter aber war Eleasar, der Sohn des Priesters Aaron; er hatte die Aufsicht über die, welche Dienste am Heiligtum zu leisten hatten. |
| 33 Discendenti poi da Merari son le famiglie moolite e musite, delle quali fu preso il numero ed i nomi; | 33 Von Merari stammte das Geschlecht der Mahliten und das Geschlecht der Musiten; dies sind die Geschlechter Meraris. |
| 34 tutt'i loro maschi da un mese in su sono seimila e duecento. | 34 Ihre Gemusterten, nach der Zahl aller männlichen Personen von einem Monat an und darüber, beliefen sich auf 6200. |
| 35 Loro capo, Suriel figlio di Abiaiel. Alloggeranno dalla parte di settentrione. | 35 Das Familienoberhaupt der Geschlechter Meraris war Zuriel, der Sohn Abihails. Sie lagerten an der nördlichen Längsseite der heiligen Wohnung; |
| 36 Saranno in loro custodia le assi del tabernacolo, le spranghe, le colonne con le loro basi, e tutto ciò che ad esse si riferisce; | 36 und die Dienstleistung der Merariten betraf die Bretter der heiligen Wohnung sowie ihre Riegel, ihre Säulen und Füße (oder: Ständer und Sockel) nebst allen zugehörigen Geräten und allem, was es dabei zu tun gab, |
| 37 le colonne ancora che circondano l'atrio, con le loro basi, ed i piuoli con le funi. | 37 ferner die Säulen (oder: Ständer) des Vorhofs ringsum nebst ihren Füßen, ihren Pflöcken und Seilen. |
| 38 Porranno poi le tende davanti al tabernacolo dell'alleanza, cioè dalla parte d'oriente, Mosè ed Aronne co' figli suoi messi a custodia del santuario tra' figli di Israele. Qualsiasi estraneo vi s'avvicinerà, morrà. | 38 Diejenigen aber, welche vor der heiligen Wohnung nach Osten hin, vor dem Offenbarungszelt gegen Sonnenaufgang, lagerten, waren Mose und Aaron mit seinen Söhnen, die den Dienst am Heiligtum zu verrichten hatten, nämlich alles das, was den Israeliten dabei zu besorgen oblag. – Der Unbefugte aber, der den Dienst ausübte, sollte sterben. |
| 39 Tutti i leviti dunque che Mosè ed Aronne numerarono, secondo il precetto del Signore, distinti per famiglie, maschi d'un mese ed oltre, furono ventiduemila. | 39 Die Kopfzahl sämtlicher Leviten, die Mose und Aaron auf Befehl des HERRN nach ihren Geschlechtern gemustert hatten, alle männlichen Personen von einem Monat an und darüber, belief sich auf 22000. |
| 40 Disse il Signore a Mosè: «Conta i primogeniti maschi de' figli d'Israele, d'un mese ed oltre, e fanne la somma. | 40 Weiter gebot der HERR dem Mose: »Mustere nun auch alle männlichen Erstgeborenen bei den Israeliten von einem Monat an und darüber und nimm die Zahl ihrer Namen auf. |
| 41 Io prenderò da te i leviti in cambio di tutt'i primogeniti de' figli d'Israele. Io sono il Signore. Così anche prenderò gli animali loro, in cambio di tutt'i primogeniti degli animali de' figliuoli d'Israele». | 41 Du sollst aber die Leviten für mich, den HERRN, als Ersatz für alle Erstgeborenen unter den Israeliten nehmen und ebenso das Vieh der Leviten als Ersatz für alle Erstgeburten unter dem Vieh der Israeliten.« |
| 42 Mosè dunque, come gli aveva comandato il Signore fece il censimento di tutti i primogeniti de' figli d'Israele; | 42 So musterte denn Mose alle Erstgeborenen unter den Israeliten, wie der HERR ihm geboten hatte; |
| 43 ed i maschi da un mese in su segnati col loro nome furono ventiduemila e duecentosettantatrè. | 43 und es belief sich die Gesamtzahl der männlichen Erstgeborenen, nach der Zahl der Namen von einem Monat an und darüber, soviele ihrer gemustert waren, auf 22273. |
| 44 Parlò ancora il Signore a Mosè, e gli disse: | 44 Hierauf gebot der HERR dem Mose folgendes: |
| 45 «Prendi i leviti in cambio de' primogeniti de' figli di Israele, e gli animali de' leviti in cambio dei loro animali: i leviti saranno miei. Io sono il Signore. | 45 »Nimm die Leviten als Ersatz für alle Erstgeborenen unter den Israeliten und das Vieh der Leviten als Ersatz für das Vieh jener, damit die Leviten mir gehören, mir, dem HERRN. |
| 46 Quanto poi a que' duecentosettantatrè primogeniti de' figli d'Israele, che sono in più del numero de' leviti, per riscattarli | 46 Was aber den Loskauf der 273 israelitischen Erstgeborenen betrifft, welche über die Zahl der Leviten überschüssig sind, |
| 47 prenderai da loro in pagamento cinque sicli a testa, della misura del santuario». Il siclo è di venti oboli. | 47 so sollst du fünf Schekel für jeden Kopf erheben; nach dem Gewicht des Heiligtums sollst du sie erheben, den Schekel zu zwanzig Gera gerechnet. |
| 48 «Darai ad Aronne ed a' figli suoi il danaro ricavato dal riscatto di questi che sono in più». | 48 Dies Geld sollst du als Lösegeld für die, welche überzählig bei ihnen sind, Aaron und seinen Söhnen übergeben.« |
| 49 Prese dunque Mosè il prezzo di quelli de' primogeniti de' figli d'Israele che erano in più, riscattati dai leviti; | 49 So erhob denn Mose das Loskaufgeld von denen, welche über die durch die Leviten Ausgelösten überzählig waren; |
| 50 era di milletrecentosessantacinque sicli della misura del santuario, | 50 von den Erstgeborenen der Israeliten erhob er das Geld, 1365 Schekel, nach dem Gewicht des Heiligtums. |
| 51 e lo dette ad Aronne ed a' suoi figli, secondo quel che gli aveva comandato il Signore. | 51 Dann übergab Mose das Lösegeld dem Aaron und seinen Söhnen nach dem Befehl des HERRN, wie der HERR dem Mose geboten hatte. |