Cantico 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 - Che volete veder nella Sulamite, se non danze guerresche? Sposo. Quanto belli sono i tuoi piedi ne' sandali, o figlia di principe! Le giunture de' tuoi fianchi son come monili, lavoro di man d'artista. | 1 Wende dich, wende dich, Schulammit! Wende dich, wende dich, damit wir dich betrachten. Was wollt ihr an Schulammit sehen? Den Lager-Tanz! |
2 Il tuo grembo, un nappo tornito, ove mai non manca la bevanda; il tuo ventre, un mucchio di grano, attorniato di gigli. | 2 Wie schön sind deine Schritte in den Sandalen, du Edelgeborene. Deiner Hüften Rund ist wie Geschmeide, gefertigt von Künstlerhand. |
3 Le due poppe tue son come due caprioli gemelli; | 3 Dein Schoß ist ein rundes Becken, Würzwein mangle ihm nicht. Dein Leib ist ein Weizenhügel, mit Lilien umstellt. |
4 il tuo collo, come torre d'avorio.i tuoi occhi, come le piscine di Hesebonpresso la Porta Popolosa; | 4 Deine Brüste sind wie zwei Kitzlein, wie die Zwillinge einer Gazelle. |
5 il tuo naso, come la torre del Libanoche guarda verso Damasco; il capo tuo, [eretto] come il Carmelo; la chioma del tuo capo, come porpora di relegata in trecce. | 5 Dein Hals ist ein Turm aus Elfenbein. Deine Augen sind wie die Teiche zu Heschbon beim Tor von Bat-Rabbim. Deine Nase ist wie der Libanonturm, der gegen Damaskus schaut. |
6 Quanto sei bella e quanto soave, o amore, tra le delizie. | 6 Dein Haupt gleicht oben dem Karmel; wie Purpur sind deine Haare; ein König liegt in den Ringeln gefangen. |
7 La tua statura somiglia a una palmae le tue mammelle a grappoli. | 7 Wie schön bist du und wie reizend, du Liebe voller Wonnen! |
8 Ho detto: «Salirò sulla palma, e ne coglierò i frutti»; e le tue mammelle saran per me come grappoli d'uva, e la fragranza della tua bocca come l'odor delle mele, | 8 Wie eine Palme ist dein Wuchs; deine Brüste sind wie Trauben. |
9 e la tua gola come un vino squisito.... Sposa. - degno d'esser bevuto dal mio diletto, e assaporato tra le sue labbra e i suoi denti! | 9 Ich sage: Ersteigen will ich die Palme; ich greife nach den Rispen. Trauben am Weinstock seien mir deine Brüste, Apfelduft sei der Duft deines Atems, |
10 Io son del mio diletto, e a me è rivolto il suo desiderio. | 10 dein Mund köstlicher Wein, der glatt in mich eingeht, der Lippen und Zähne mir netzt. |
11 Vieni, mio diletto, usciamo per i campi, pernottiamo nelle ville. | 11 Ich gehöre meinem Geliebten und ihn verlangt nach mir. |
12 La mattina andrem nelle vigne: vedremo se la vite ha fiorito, se son sbocciate le gemme, se han germogliato i melograni: là ti darò i miei amori! | 12 Komm, mein Geliebter, wandern wir auf das Land, schlafen wir in den Dörfern. |
13 Le mandragore mandano olezzo, c'è alle nostre porte ogni sorta di frutti [graditi]nuovi e vecchi, o mio diletto, gli ho serbati per te. | 13 Früh wollen wir dann zu den Weinbergen gehen und sehen, ob der Weinstock schon treibt,ob die Rebenblüte sich öffnet, ob die Granatbäume blühen. Dort schenke ich dir meine Liebe. |
14 Die Liebesäpfel duften; an unsrer Tür warten alle köstlichen Früchte, frische und solche vom Vorjahr; für dich hab ich sie aufgehoben, Geliebter. |