1 - La Sapienza si è fabbricata una casa, ha tagliato sette colonne, | 1 A Sabedoria edificou sua casa, talhou sete colunas. |
2 macellò le sue carni, mescè il vino, imbandì la sua mensa; | 2 Matou seus animais, preparou seu vinho e dispôs a mesa. |
3 ad invitare mandò le sue ancellealla cittadella ed ai bastioni della città: | 3 Enviou servas, para que anunciassem nos pontos mais elevados da cidade: |
4 «Chi è fanciullo venga da me»; e a quelli scemi di senno ha detto: | 4 Quem for simples apresente-se! Aos insensatos ela disse: |
5 «Venite, mangiate del mio pane, bevete il vino ch'io vi mescei. | 5 Vinde comer o meu pão e beber o vinho que preparei. |
6 Lasciate la fanciullaggine e vivrete e camminate per la via della prudenza». | 6 Deixai a insensatez e vivereis; andai direito no caminho da inteligência! |
7 Chi corregge il beffardo fa torto a se stesso, e chi ammonisce l'empio si contamina. | 7 Quem censura um mofador, atrai sobre si a zombaria; o que repreende o ímpio, arrisca-se a uma afronta. |
8 Non riprendere il beffardo affinchè non ti odi, avvertisci il saggio e t'amerà. | 8 Não repreendas o mofador, pois ele te odiará. Repreende o sábio e ele te amará. |
9 Dà occasione al saggio d'imparare e diventerà più saggio, amma estra il giusto e sarà sollecito d'imparare. | 9 Dá ao sábio: tornar-se-á ele mais sábio ainda, ensina ao justo e seu saber aumentará. |
10 Il principio della sapienza è il timor di Dio e la scienza dei santi è prudenza. | 10 O temor do Senhor é o princípio da Sabedoria, e o conhecimento do Santo é a inteligência, |
11 Perchè per me si moltiplicheranno i tuoi giorni e ti si aggiungeranno anni di vita. | 11 porque por mim se multiplicarão teus dias e ser-te-ão acrescentados anos de vida. |
12 Se sarai savio lo sarai per te; se farai l'insolente tu solo ne porterai il danno. | 12 Se tu és sábio, é para teu bem que o és, mas se tu és um mofador, só tu sofrerás as conseqüências. |
13 Donna stolta e ciarliera, piena di frivolezze e che non sa nulla di nulla, | 13 A senhora Loucura é irrequieta, uma tola que não sabe nada. |
14 siede all'uscio di casa sua o sopra qualche sedile sull'alto della città, | 14 Ela se assenta à porta de sua casa, numa cadeira, nos pontos mais altos da cidade, |
15 per chiamare coloro che passano per via e tirano dritto per la loro strada: | 15 para convidar os viandantes que seguem direito seu caminho. |
16 «Chi è fanciullo si volga a me»; e a chi è senza giudizio ha detto: | 16 Quem for simples venha para cá! Aos insensatos, ela diz: |
17 «Le acque furtive son più dolci e il pane di soppiatto è più saporito». | 17 As águas furtivas são mais doces e o pão tomado às escondidas é mais delicioso. |
18 E quelli non sanno che vi sono i demoni là dentro, e che i suoi convitati vanno nelle profondità dell'Inferno. | 18 Ignora ele que ali há sombras e que os convidados {da senhora Loucura} jazem nas profundezas da região dos mortos. |