| 1 - La Sapienza si è fabbricata una casa, ha tagliato sette colonne, | 1 La Sagesse a bâti sa maison, elle en a dressé les sept colonnes. |
| 2 macellò le sue carni, mescè il vino, imbandì la sua mensa; | 2 Elle a abattu ses bêtes et mélangé ses vins, elle avait déjà dressé sa table. |
| 3 ad invitare mandò le sue ancellealla cittadella ed ai bastioni della città: | 3 Elle a fait lancer un appel, par ses servantes, depuis les hauteurs de la cité haute: |
| 4 «Chi è fanciullo venga da me»; e a quelli scemi di senno ha detto: | 4 “Faites un tour par ici, vous qui ne savez pas!” À ceux qui ne pensent à rien, elle dit: |
| 5 «Venite, mangiate del mio pane, bevete il vino ch'io vi mescei. | 5 “Venez, mangez mon pain, et buvez du vin que j’ai préparé! |
| 6 Lasciate la fanciullaggine e vivrete e camminate per la via della prudenza». | 6 Laissez là votre folie et vous vivrez, marchez sur les chemins de la vérité!” |
| 7 Chi corregge il beffardo fa torto a se stesso, e chi ammonisce l'empio si contamina. | 7 Qui reprend un moqueur s’attire des insultes; qui réprimande un méchant risque d’être humilié. |
| 8 Non riprendere il beffardo affinchè non ti odi, avvertisci il saggio e t'amerà. | 8 Ne reprends pas le moqueur, tu t’en ferais un ennemi; reprends le sage, et il t’aimera. |
| 9 Dà occasione al saggio d'imparare e diventerà più saggio, amma estra il giusto e sarà sollecito d'imparare. | 9 Donne au sage, et il deviendra plus sage; instruis un homme droit, et il en saura davantage. |
| 10 Il principio della sapienza è il timor di Dio e la scienza dei santi è prudenza. | 10 La crainte de Yahvé est le commencement de la sagesse; la véritable intelligence, c’est de connaître Celui qui est Saint. |
| 11 Perchè per me si moltiplicheranno i tuoi giorni e ti si aggiungeranno anni di vita. | 11 C’est alors que tu vivras des jours nombreux, tu multiplieras les années de ta vie. |
| 12 Se sarai savio lo sarai per te; se farai l'insolente tu solo ne porterai il danno. | 12 Si tu es sage, la sagesse travaillera pour toi; si tu es moqueur, toi seul en paieras les conséquences. |
| 13 Donna stolta e ciarliera, piena di frivolezze e che non sa nulla di nulla, | 13 Dame Folie est agitée, sotte et ignorante. |
| 14 siede all'uscio di casa sua o sopra qualche sedile sull'alto della città, | 14 Elle s’est assise à la porte de sa maison, sur un siège, au sommet de la ville. |
| 15 per chiamare coloro che passano per via e tirano dritto per la loro strada: | 15 De là elle interpelle les passants qui vont leur chemin: |
| 16 «Chi è fanciullo si volga a me»; e a chi è senza giudizio ha detto: | 16 “Faites un tour par ici, vous qui ne savez pas!” Elle dit à ceux qui ne pensent à rien: |
| 17 «Le acque furtive son più dolci e il pane di soppiatto è più saporito». | 17 “Les eaux dérobées sont plus douces, le pain qu’on mange en cachette est bien plus savoureux!” |
| 18 E quelli non sanno che vi sono i demoni là dentro, e che i suoi convitati vanno nelle profondità dell'Inferno. | 18 Mais l’auditeur ne sait pas que les morts rôdent alentour, ceux qu’elle invite descendent aux enfers. |