Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Proverbi 1


font
BIBBIA RICCIOTTILXX
1 - Proverbi di Salomone figlio di David, re d'Israele;1 παροιμιαι σαλωμωντος υιου δαυιδ ος εβασιλευσεν εν ισραηλ
2 per conoscere sapienza e disciplina, per capire i dettami della prudenza,2 γνωναι σοφιαν και παιδειαν νοησαι τε λογους φρονησεως
3 per apprendere amma estramento di dottrina, giustizia e giudizio e rettitudine;3 δεξασθαι τε στροφας λογων νοησαι τε δικαιοσυνην αληθη και κριμα κατευθυνειν
4 per conferire ai fanciulli avvedutezza e al giovane sapere e intelligenza.4 ινα δω ακακοις πανουργιαν παιδι δε νεω αισθησιν τε και εννοιαν
5 Il saggio che gli ascolta diventerà più saggio e l'intenditore possederà di che governarsi.5 τωνδε γαρ ακουσας σοφος σοφωτερος εσται ο δε νοημων κυβερνησιν κτησεται
6 Comprenderà il proverbio e l'interpretazione, le parole dei saggi e i loro enimmi.6 νοησει τε παραβολην και σκοτεινον λογον ρησεις τε σοφων και αινιγματα
7 Il timore di Dio è il principio della sapienza; gli stolti disprezzano la sapienza e la dottrina.7 αρχη σοφιας φοβος θεου συνεσις δε αγαθη πασι τοις ποιουσιν αυτην ευσεβεια δε εις θεον αρχη αισθησεως σοφιαν δε και παιδειαν ασεβεις εξουθενησουσιν
8 Ascolta, figliuolo, l'istruzione di tuo padre e non trascurare l'insegnamento di tua madre,8 ακουε υιε παιδειαν πατρος σου και μη απωση θεσμους μητρος σου
9 se vuoi aggiungere grazia al tuo capo e ornamento al tuo collo.9 στεφανον γαρ χαριτων δεξη ση κορυφη και κλοιον χρυσεον περι σω τραχηλω
10 Figliuolo, se i peccatori ti adescanonon dar retta a loro.10 υιε μη σε πλανησωσιν ανδρες ασεβεις μηδε βουληθης εαν παρακαλεσωσι σε λεγοντες
11 Se dicono: «Vieni con noi, insidiamo al sangue altrui, appostiamo insidie all'innocente che a nulla giova;11 ελθε μεθ' ημων κοινωνησον αιματος κρυψωμεν δε εις γην ανδρα δικαιον αδικως
12 sparisca, come inghiottito vivo nelle viscere della terra, tutto intero, come uno calato nella tomba;12 καταπιωμεν δε αυτον ωσπερ αδης ζωντα και αρωμεν αυτου την μνημην εκ γης
13 troveremo d'ogni sorta robe preziose, empiremo le nostre case di bottino;13 την κτησιν αυτου την πολυτελη καταλαβωμεθα πλησωμεν δε οικους ημετερους σκυλων
14 sorteggerai con noi anche tu la tua parte, faremo tutti borsa comune».14 τον δε σον κληρον βαλε εν ημιν κοινον δε βαλλαντιον κτησωμεθα παντες και μαρσιππιον εν γενηθητω ημιν
15 Figliuolo, non metterti con essi su questa via, vieta al tuo piede le loro strade,15 μη πορευθης εν οδω μετ' αυτων εκκλινον δε τον ποδα σου εκ των τριβων αυτων
16 perchè corrono a gran passi verso il male e non tarderanno a spargere il sangue.16 οι γαρ ποδες αυτων εις κακιαν τρεχουσιν και ταχινοι του εκχεαι αιμα
17 La rete si stende, ma indarno, sotto gli occhi dei pennuti uccelli!17 ου γαρ αδικως εκτεινεται δικτυα πτερωτοις
18 Ed essi pure tendono insidie, ma contro il proprio sangue, preparano frodi, ma a danno delle loro anime.18 αυτοι γαρ οι φονου μετεχοντες θησαυριζουσιν εαυτοις κακα η δε καταστροφη ανδρων παρανομων κακη
19 Tali sono le vie degli uomini dati alla rapina, spogliano se stessi della propria vita.19 αυται αι οδοι εισιν παντων των συντελουντων τα ανομα τη γαρ ασεβεια την εαυτων ψυχην αφαιρουνται
20 La Sapienza predica fuori, nelle piazze alza la sua voce;20 σοφια εν εξοδοις υμνειται εν δε πλατειαις παρρησιαν αγει
21 davanti alle turbe declama, alle soglie delle porte della città pronunzia le sue parole e dice:21 επ' ακρων δε τειχεων κηρυσσεται επι δε πυλαις δυναστων παρεδρευει επι δε πυλαις πολεως θαρρουσα λεγει
22 «E fino a quando, fanciulli, amerete la fanciullaggine e gli stolti brameranno cose a loro perniciose e gl'insensati odieranno la scienza?22 οσον αν χρονον ακακοι εχωνται της δικαιοσυνης ουκ αισχυνθησονται οι δε αφρονες της υβρεως οντες επιθυμηται ασεβεις γενομενοι εμισησαν αισθησιν
23 Volgetevi a udire la mia esortazione: ecco ch'io effonderò in voi il mio spirito, vi farò manifeste le mie parole.23 και υπευθυνοι εγενοντο ελεγχοις ιδου προησομαι υμιν εμης πνοης ρησιν διδαξω δε υμας τον εμον λογον
24 Perchè invitai e vi siete rifiutati, stesi la mano e nessuno prestò attenzione;24 επειδη εκαλουν και ουχ υπηκουσατε και εξετεινον λογους και ου προσειχετε
25 sdegnaste ogni mio consiglio e le mie ammonizioni avete trascurato;25 αλλα ακυρους εποιειτε εμας βουλας τοις δε εμοις ελεγχοις ηπειθησατε
26 anch'io riderò della vostra rovina, me ne farò beffe, quando vi sorprenda ciò che temevate.26 τοιγαρουν καγω τη υμετερα απωλεια επιγελασομαι καταχαρουμαι δε ηνικα αν ερχηται υμιν ολεθρος
27 Quando la sventura improvvisa vi sorprenderà, e la rovina, come una tempesta v'incoglierà, al sopraggiungere della tribolazione e dell'angustia;27 και ως αν αφικηται υμιν αφνω θορυβος η δε καταστροφη ομοιως καταιγιδι παρη και οταν ερχηται υμιν θλιψις και πολιορκια η οταν ερχηται υμιν ολεθρος
28 allora m'invocheranno, ma io non darò ascolto, si desteranno premurosi per cercarmi, ma non mi troveranno;28 εσται γαρ οταν επικαλεσησθε με εγω δε ουκ εισακουσομαι υμων ζητησουσιν με κακοι και ουχ ευρησουσιν
29 perchè ebbero in odio la disciplina, e non abbracciarono il timor di Dio,29 εμισησαν γαρ σοφιαν τον δε φοβον του κυριου ου προειλαντο
30 e al mio consiglio non hanno dato rettasprezzarono ogni mia correzione.30 ουδε ηθελον εμαις προσεχειν βουλαις εμυκτηριζον δε εμους ελεγχους
31 Ebbene gusteranno il frutto della loro condotta, si pasceranno dei lor propri consigli.31 τοιγαρουν εδονται της εαυτων οδου τους καρπους και της εαυτων ασεβειας πλησθησονται
32 L'avversione degl'insensati li farà perire, e la spensieratezza degli stolti li perderà;32 ανθ' ων γαρ ηδικουν νηπιους φονευθησονται και εξετασμος ασεβεις ολει
33 ma chi darà ascolto a me, riposerà al sicuro e sarà nell'abbondanza, scevro di timore del male».33 ο δε εμου ακουων κατασκηνωσει επ' ελπιδι και ησυχασει αφοβως απο παντος κακου