1 - Proverbi di Salomone figlio di David, re d'Israele; | 1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel; |
2 per conoscere sapienza e disciplina, per capire i dettami della prudenza, | 2 To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding; |
3 per apprendere amma estramento di dottrina, giustizia e giudizio e rettitudine; | 3 To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity; |
4 per conferire ai fanciulli avvedutezza e al giovane sapere e intelligenza. | 4 To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion. |
5 Il saggio che gli ascolta diventerà più saggio e l'intenditore possederà di che governarsi. | 5 A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels: |
6 Comprenderà il proverbio e l'interpretazione, le parole dei saggi e i loro enimmi. | 6 To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings. |
7 Il timore di Dio è il principio della sapienza; gli stolti disprezzano la sapienza e la dottrina. | 7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction. |
8 Ascolta, figliuolo, l'istruzione di tuo padre e non trascurare l'insegnamento di tua madre, | 8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother: |
9 se vuoi aggiungere grazia al tuo capo e ornamento al tuo collo. | 9 For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck. |
10 Figliuolo, se i peccatori ti adescanonon dar retta a loro. | 10 My son, if sinners entice thee, consent thou not. |
11 Se dicono: «Vieni con noi, insidiamo al sangue altrui, appostiamo insidie all'innocente che a nulla giova; | 11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause: |
12 sparisca, come inghiottito vivo nelle viscere della terra, tutto intero, come uno calato nella tomba; | 12 Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: |
13 troveremo d'ogni sorta robe preziose, empiremo le nostre case di bottino; | 13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil: |
14 sorteggerai con noi anche tu la tua parte, faremo tutti borsa comune». | 14 Cast in thy lot among us; let us all have one purse: |
15 Figliuolo, non metterti con essi su questa via, vieta al tuo piede le loro strade, | 15 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path: |
16 perchè corrono a gran passi verso il male e non tarderanno a spargere il sangue. | 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood. |
17 La rete si stende, ma indarno, sotto gli occhi dei pennuti uccelli! | 17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. |
18 Ed essi pure tendono insidie, ma contro il proprio sangue, preparano frodi, ma a danno delle loro anime. | 18 And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives. |
19 Tali sono le vie degli uomini dati alla rapina, spogliano se stessi della propria vita. | 19 So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof. |
20 La Sapienza predica fuori, nelle piazze alza la sua voce; | 20 Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets: |
21 davanti alle turbe declama, alle soglie delle porte della città pronunzia le sue parole e dice: | 21 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying, |
22 «E fino a quando, fanciulli, amerete la fanciullaggine e gli stolti brameranno cose a loro perniciose e gl'insensati odieranno la scienza? | 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? |
23 Volgetevi a udire la mia esortazione: ecco ch'io effonderò in voi il mio spirito, vi farò manifeste le mie parole. | 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. |
24 Perchè invitai e vi siete rifiutati, stesi la mano e nessuno prestò attenzione; | 24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; |
25 sdegnaste ogni mio consiglio e le mie ammonizioni avete trascurato; | 25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof: |
26 anch'io riderò della vostra rovina, me ne farò beffe, quando vi sorprenda ciò che temevate. | 26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh; |
27 Quando la sventura improvvisa vi sorprenderà, e la rovina, come una tempesta v'incoglierà, al sopraggiungere della tribolazione e dell'angustia; | 27 When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you. |
28 allora m'invocheranno, ma io non darò ascolto, si desteranno premurosi per cercarmi, ma non mi troveranno; | 28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: |
29 perchè ebbero in odio la disciplina, e non abbracciarono il timor di Dio, | 29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD: |
30 e al mio consiglio non hanno dato rettasprezzarono ogni mia correzione. | 30 They would none of my counsel: they despised all my reproof. |
31 Ebbene gusteranno il frutto della loro condotta, si pasceranno dei lor propri consigli. | 31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices. |
32 L'avversione degl'insensati li farà perire, e la spensieratezza degli stolti li perderà; | 32 For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them. |
33 ma chi darà ascolto a me, riposerà al sicuro e sarà nell'abbondanza, scevro di timore del male». | 33 But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil. |