Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Salmi 77


font
BIBBIA RICCIOTTICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 - Ode. Di Asaf. Ascolta, popolo mio, la mia dottrina, porgete il vostro orecchio alle mie parole.1 The understanding of Asaph. O my people, attend to my law. Incline your ears to the words of my mouth.
2 Aprirò in sentenze la mia bocca, parlerò degli enimmi de' primi tempi.2 I will open my mouth in parables. I will speak about concepts that are from the beginning.
3 Quanto abbiamo udito e appreso, e i padri nostri ci raccontarono,3 We have heard and known such great things, as our fathers have described to us.
4 non lo nasconderemo ai loro figliuoli, all'età ventura lo racconteremo: le lodi del Signore e le sue prodezze e i portenti ch'egli operò.4 These things have not been hidden from their sons in any generation: declaring the praises of the Lord, and his virtues, and the wonders that he has done.
5 Egli stabilì uno statuto in Giacobbe e una legge pose in Israele, comandando ai padri nostridi far note tali cose ai loro figliuoli;5 And he has received testimony with Jacob, and he has set a law within Israel. Such great things, he has commanded our fathers, so as to make these things known to their sons,
6 perchè le imparasse la generazione seguente, i figliuoli ch'eran per nascere, e questi sorgessero [poi] e le raccontassero ai loro figliuoli;6 so that another generation might know them, and so that the sons, who will be born and who will grow up, shall describe them to their sons.
7 affinchè ponessero in Dio la loro speranzae non dimenticassero le opere di Dioe curassero i suoi comandamenti;7 So then, may they put their hope in God, and may they not forget the works of God, and may they seek his commandments.
8 sicchè non fossero come i padri lorouna generazione perversa e ribelle, una generazione che non drizzò [al bene] il suo cuore, il cui spirito non si mantenne fedele a Dio.8 May they not become like their fathers, a perverse and exasperating generation: a generation that does not straighten their heart and whose spirit is not trustworthy with God.
9 I figli d'Efraim, bravi a tendere e scoccar l'arco, voltaron le spalle nel dì della battaglia.9 The sons of Ephraim, who bend and shoot the bow, have been turned back in the day of battle.
10 Non mantennero il patto di Dioe nella sua legge non vollero camminare.10 They have not kept the covenant of God. And they were not willing to walk in his law.
11 E si dimenticarono de' suoi benefizie de' portenti che aveva loro mostrati.11 And they have been forgetful of his benefits, and of his miracle, which he revealed to them.
12 Dinanzi ai loro padri [invero] egli aveva compiuto maraviglie, nella terra d'Egitto, nel campo di Tanis.12 He performed miracles in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Tanis.
13 Divise il mare e li fece passare, e tenne su le acque come un muraglione.13 He broke the sea and he led them through. And he stationed the waters, as if in a vessel.
14 E li guidò di giorno con una nuvola, e tutta la notte col chiaror della fiamma.14 And he led them with a cloud by day, and with illumination by fire throughout the night.
15 Spaccò la rupe nel desertoe gli abbeverò come in un grande abisso [d'acqua];15 He broke through the rock in the wasteland, and he gave them to drink, as if from the great abyss.
16 fece sgorgar torrenti dalla rupe e scorrer come fiumi le acque.16 He brought forth water from the rock, and he conducted the waters, as if they were rivers.
17 E continuarono a peccare ancora contro di lui, a sdegno eccitarono l'Eccelso nel deserto.17 And yet, they continued to sin against him. In a waterless place, they provoked the Most High with resentment.
18 E tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo per i loro appetiti.18 And they tempted God in their hearts, by asking for food according to their desires.
19 E parlaron male di Dio, dissero:«Potrà forse Iddio apparecchiare una mensa nel deserto?19 And they spoke badly about God. They said, “Would God be able to prepare a table in the desert?
20 Egli percosse, è vero, la rupe e ne sgorgaron le acque e traboccaron torrenti; ma potrà anche dare il pane e apparecchiare una mensa al suo popolo?».20 He struck the rock, and so waters flowed and the torrents flooded, but would even he be able to provide bread, or provide a table, for his people?”
21 pertanto udì il Signore e [li] rigettò, e un fuoco divampò contro Giacobbe, e l'ira si levò contro Israele;21 Therefore, the Lord heard, and he was dismayed, and a fire was kindled within Jacob, and an anger ascended into Israel.
22 perchè non avevan creduto in Dio, nè sperato nel suo soccorso.22 For they neither put their trust in God, nor did they hope in his salvation.
23 E [tuttavia] diè ordine alle nuvole lassù e aprì le porte del cielo.23 And he commanded the clouds from above, and he opened the doors of heaven.
24 E fe' piover su loro la manna da mangiare, e il pane del cielo dette loro.24 And he rained down manna upon them to eat, and he gave them the bread of heaven.
25 Del pane degli angeli mangiò l'uomo: cibo mandò loro in abbondanza.25 Man ate the bread of Angels. He sent them provisions in abundance.
26 Suscitò l'Austro nel cielo e sollevò con la sua potenza l'Affrico.26 He transferred the south wind from heaven, and, in his virtue, he brought in the Southwest wind.
27 E piovve su loro come sabbia le carnie come arena del mare i volatili pennuti.27 And he rained down flesh upon them, as if it were dust, and feathered birds, as if they were the sand of the sea.
28 E caddero in mezzo al loro accampamento, presso alle loro tende.28 And they fell down in the midst of their camp, encircling their tabernacles.
29 E mangiarono e furono arcisatolli: quanto avevan desiderato e' procacciò loro;29 And they ate until they were greatly satisfied, and he brought to them according to their desires.
30 non furon frodati della loro voglia. [Ma] ancora avevano il cibo in bocca,30 They were not cheated out of what they wanted. Their food was still in their mouth,
31 quando l'ira di Dio si levò contro di loro. E uccise i loro impinguati, e gli eletti d'Israele prostrò.31 and then the wrath of God came upon them. And he slew the fat ones among them, and he impeded the elect of Israel.
32 Con tutto ciò peccarono ancorae non credettero ai suoi portenti.32 In all these things, they continued to sin, and they were not trustworthy with his miracles.
33 E si dileguarono in un soffio i loro giornie i loro anni con rapidità.33 And their days faded away into vanity, and their years with haste.
34 Quando gli uccideva, lo cercavano, e tornavano e di buon mattino correvano a lui,34 When he slew them, then they sought him. And they returned, and they drew near to him in the early morning.
35 e si ricordavano che Dio era il loro aiutoe Iddio Altissimo il loro redentore.35 And they were mindful that God is their helper and that the Most High God is their redeemer.
36 E l'amavan con la lor bocca, e con la lor lingua gli mentivano.36 And they chose him with their mouth, and then they lied to him with their tongue.
37 Ma il lor cuore non era sincero con lui, nè fedeli si mostravano al suo patto.37 For their heart was not upright with him, nor have they been living faithfully in his covenant.
38 Ma egli è misericordioso, e perdonava il loro peccatoe non gli sterminava; e più volte allontanò l'ira suae non accese tutto il suo sdegno.38 Yet he is merciful, and he will pardon their sins. And he will not destroy them. And he has abundantly turned aside his own wrath. And he did not enflame his wrath entirely.
39 E si ricordò ch'eran carne, un soffio che va e non torna!39 And he remembered that they are flesh: with a spirit that goes forth and does not return.
40 Quante volte lo provocarono nel deserto, lo mossero a sdegno nella solitudine!40 How often did they provoke him in the desert and stir him to wrath in a waterless place?
41 E tornarono a tentare Iddio, ad esacerbare il Santo d'Israele.41 And they turned back and tempted God, and they exasperated the Holy One of Israel.
42 Non si ricordaron [più] di [quanto aveva operato] la sua mano, il dì che li riscattò dalle mani dell'oppressore,42 They did not remember his hand, in the day that he redeemed them from the hand of the one troubling them.
43 quando fece in Egitto i suoi portentie i suoi prodigi nel campo di Tanis.43 Thus, he positioned his signs in Egypt and his wonders in the field of Tanis.
44 E mutò in sangue i loro fiumie i loro canali, perchè non bevessero.44 And he turned their rivers into blood, along with their rain showers, so that they could not drink.
45 Mandò contro di loro il tafàno, che li divorò, e la rana, che li distrusse.45 He sent among them the common fly, and it devoured them, and the frog, and it scattered them.
46 E dette in preda al bruco i loro raccolti, e le loro fatiche in preda alla locusta.46 And he gave up their fruits to mold and their labors to the locust.
47 Devastò con la grandine le loro vigne e i loro sicòmori con la brina.47 And he slew their vineyards with hail and their mulberry trees with severe frost.
48 Abbandonò alla grandine le loro mandre e le loro possessioni al fuoco.48 And he delivered their cattle to the hail and their possessions to fire.
49 Lanciò su loro l'ira del suo sdegno, lo sdegno, l'ira, la tribolazione, una schiera di angeli del male.49 And he sent the wrath of his indignation among them: indignation and wrath and tribulation, sent forth by evil angels.
50 Aprì la strada alla sua ira, non risparmiò da morte le anime loro, e le loro mandre assoggettò alla mortalità.50 He made way for the path of his anger. He did not spare their souls from death. And he enclosed their beasts of burden in death.
51 E colpì ogni primogenito nella terra d'Egitto, le primizie della virilità nelle tende di Cam.51 And he struck all the first-born in the land of Egypt: the first-fruits of all their labor in the tabernacles of Ham.
52 E portò via come una mandra il suo popolo, lo menò come un gregge nel deserto.52 And he took away his own people like sheep, and he led them through the wilderness like a flock.
53 E li guidò fiduciosi e non ebber timore, e i nemici loro ricoperse il mare.53 And he led them out in hope, and they did not fear. And the sea covered their enemies.
54 E li condusse al suo santo monte, al monte conquistato dalla sua destra. E cacciò via dinanzi a loro le genti, e a sorte divise tra loro la terra con la corda di spartizione.54 And he led them to the mountain of his sanctification: the mountain that his right hand had acquired. And he cast out the Gentiles before their face. And he divided their land by lot to them, with a line of distribution.
55 E fece abitar nelle tende di quei [popoli]le tribù d'Israello.55 And he caused the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
56 E [tuttavia] tentarono [ancora] e provocarono Iddio Altissimo, e i suoi comandamenti non custodirono.56 Yet they tempted and aggravated God Most High, and they did not keep his testaments.
57 Volser le spalle e non osservarono il patto, come i padri loro: si mutarono in un arco fallace.57 And they turned themselves aside, and they did not serve the covenant. In the same manner as their fathers, they were turned backwards, like a crooked bow.
58 Ad ira l'eccitaron sui loro colli, e con i loro simulacri lo provocarono a sdegno.58 They impelled him to anger on their hills, and they provoked him to rivalry with their graven images.
59 Udì Iddio, e arse d'irae disdegnò grandemente Israele.59 God listened, and he spurned them, and he reduced Israel greatly, almost to nothing.
60 E rigettò il tabernacolo di Silo, la tenda sua, dove aveva dimorato tra gli uomini.60 And he rejected the tabernacle of Shiloh, his tabernacle where he had dwelt among men.
61 E abbandonò alla schiavitù la loro forza, e il decoro loro in mano al nemico.61 And he delivered their virtue into captivity, and their beauty into the hands of the enemy.
62 E dette in preda alla spada il suo popoloe il suo retaggio sdegnò.62 And he enclosed his people with the sword, and he spurned his inheritance.
63 I loro giovani divorò il fuoco, e le loro vergini non fecer lamento!63 Fire consumed their young men, and their virgins were not lamented.
64 I loro sacerdoti periron di spada, e le vedove loro non piansero!64 Their priests fell by the sword, and their widows did not weep.
65 Allora si destò il Signore come uno che dorme, come un valoroso ebbro dal vino.65 And the Lord was awaked, as if out of sleep, and like a powerful man impaired by wine.
66 E percosse i suoi nemici alle spalle, eterno obbrobrio inflisse loro.66 And he struck his enemies on the back. He gave them over to everlasting disgrace.
67 E rigettò la tenda di Giuseppe e la tribù di Efraim non elesse.67 And he rejected the tabernacle of Joseph, and he did not choose the tribe of Ephraim.
68 Ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion, ch'egli amava.68 But he chose the tribe of Judah: mount Zion, which he loved.
69 E [v']edificò il suo santuario, pari alle [celesti] altezze, pari alla terra che ha stabilito in eterno!69 And he built up his sanctuary, like a single-horned beast, in the land that he founded for all ages.
70 Ed elesse David suo servo e lo tolse dai greggi delle pecore, di dietro alle fetanti lo prese,70 And he chose his servant David, and he took him from the flocks of the sheep: he received him from following the ewes with their young,
71 per pascer Giacobbe, suo popolo, e Israele, suo retaggio.71 in order to pasture Jacob his servant and Israel his inheritance.
72 E li pasceva nell'integrità del suo cuore, e col senno delle sue mani li guidò.72 And he fed them with the innocence of his heart. And he led them with the understanding of his hands.