Salmi 50
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA RICCIOTTI | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 - Al corifeo. Salmo di David: | 1 (49-1) ^^Псалом Асафа.^^ Бог Богов, Господь возглаголал и призывает землю, от восхода солнца до запада. |
| 2 quando andò da lui il profeta Natan, dopo ch'egli era stato con Betsabea. | 2 (49-2) С Сиона, который есть верх красоты, является Бог, |
| 3 Abbi pietà di me, o Dio, secondo la tua grande bontà, e secondo la moltitudine delle tue misericordie scancella il mio peccato. | 3 (49-3) грядет Бог наш, и не в безмолвии: пред Ним огонь поядающий, и вокруг Его сильная буря. |
| 4 Lavami abbondantemente dalla mia iniquità, e dal mio peccato mondami. | 4 (49-4) Он призывает свыше небо и землю, судить народ Свой: |
| 5 Perchè riconosco la mia iniquità, e il mio peccato è sempre dinanzi a me. | 5 (49-5) 'соберите ко Мне святых Моих, вступивших в завет со Мною при жертве'. |
| 6 Contro te solo ho peccato, e ho fatto ciò ch' è male a' tuoi occhi. Sicchè tu sei giustificato nella tua sentenza, e inattaccabile nel tuo giudizio. | 6 (49-6) И небеса провозгласят правду Его, ибо судия сей есть Бог. |
| 7 Ecco infatti nell'iniquità fui concepito, e ne' peccati mi concepì mia madre! | 7 (49-7) 'Слушай, народ Мой, Я буду говорить; Израиль! Я буду свидетельствовать против тебя: Я Бог, твой Бог. |
| 8 Ecco, tuttavia, tu ami la fedeltà, e recondite e occulte cose di tua sapienza m'hai fatto conoscere. | 8 (49-8) Не за жертвы твои Я буду укорять тебя; всесожжения твои всегда предо Мною; |
| 9 Aspergimi con l'issopo e sarò mondo; lavami, e sarò bianco più della neve. | 9 (49-9) не приму тельца из дома твоего, ни козлов из дворов твоих, |
| 10 Fammi udire gaudio e letizia, ed esultino le mie ossa abbattute. | 10 (49-10) ибо Мои все звери в лесу, и скот на тысяче гор, |
| 11 Rivolgi la tua faccia da' miei peccati, e tutte le mie iniquità cancella. | 11 (49-11) знаю всех птиц на горах, и животные на полях предо Мною. |
| 12 Un cuor puro crea in me, o Dio, e uno spirito retto [e saldo] rinnova nel mio seno. | 12 (49-12) Если бы Я взалкал, то не сказал бы тебе, ибо Моя вселенная и все, что наполняет ее. |
| 13 Non mi rigettar dalla tua faccia, e il tuo santo Spirito non toglier via da me. | 13 (49-13) Ем ли Я мясо волов и пью ли кровь козлов? |
| 14 Rendimi la gioia della tua salvazione, e con nobile [e generoso] spirito confortami. | 14 (49-14) Принеси в жертву Богу хвалу и воздай Всевышнему обеты твои, |
| 15 Insegnerò agl'iniqui le tue vie, e gli empi ritorneranno a te. | 15 (49-15) и призови Меня в день скорби; Я избавлю тебя, и ты прославишь Меня'. |
| 16 Liberami dal reato di sangue, o Dio, Dio della mia salvezza, ed esulterà la mia lingua [celebrando] la tua giustizia. | 16 (49-16) Грешнику же говорит Бог: 'что ты проповедуешь уставы Мои и берешь завет Мой в уста твои, |
| 17 Signore, apri le mie labbra, e la mia bocca annunzierà la tua lode. | 17 (49-17) а сам ненавидишь наставление Мое и слова Мои бросаешь за себя? |
| 18 Perchè se tu avessi voluto un sacrifizio, te l'avrei offerto: di olocausti non ti diletti! | 18 (49-18) когда видишь вора, сходишься с ним, и с прелюбодеями сообщаешься; |
| 19 Sacrifizio [accetto] a Dio è lo spirito compunto: un cuor contrito e umiliato, o Dio, tu non disprezzi. | 19 (49-19) уста твои открываешь на злословие, и язык твой сплетает коварство; |
| 20 Mostrati benigno, o Signore, per la tua bontà, verso Sion, [fa'] che siano edificate le mura di Gerusalemme! | 20 (49-20) сидишь и говоришь на брата твоего, на сына матери твоей клевещешь; |
| 21 Allora accetterai il sacrifizio di giustizia, le oblazioni e gli olocausti; allora sul tuo altare porranno i giovenchi. | 21 (49-21) ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои [грехи твои]. |
| 22 (49-22) Уразумейте это, забывающие Бога, дабы Я не восхитил, --и не будет избавляющего. | |
| 23 (49-23) Кто приносит в жертву хвалу, тот чтит Меня, и кто наблюдает за путем своим, тому явлю Я спасение Божие'. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ